《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》着力研究的是文学翻译与社会文化之间的相互作用、相互影响的互动关系。作者姜秋霞没有从单纯的理论分析或哲学思辩出发,而是在众多的实证研究之后得出这样的结论:文化语境、文化意识决定翻译的主题、内容及取合程度与方式;同时文学译介又反过来作用于文化语境、(文学)文化形态的结构与变化。文学翻译无论从宏观结构、价值取向上,还是在文本转换具体方式上,都受社会文化意识的影响与制约。这一结论对于我国的外国文学译介工作、文学翻译的教学确有重要的启示作用。而作者在文中采用的研究方法————从研究具体的案例出发,从中归纳总结出有一定指导意义的结论————对于翻译理论研究方式也是一种重要的补充。 二十世纪下半叶以来,翻译研究发生文化转向,开始依据文学理论和文化理论等从文化层面研究翻译本质、翻译策略以及翻译与文化之间互动关系等理论问题。在这样的背景下,姜秋霞编著的《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》运用实证描述与理论分析相结合的方法,从宏观、中观、微观等层面深入探讨了文学翻译与社会文化的相互作用关系,对文学翻译工作、翻译教学及翻译研究具有重要的参考价值。 《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》分为五部分: ◇引论部分:介绍文学翻译、翻译文学与社会文化等概念; ◇宏观篇:深入探讨社会文化与文学翻译宏观结构的关系; ◇中观篇:重点研究文学翻译与文学系统之间的关系; ◇微观篇:具体分析社会文化与译者、翻译文本等要素的关系; ◇结论与余论:总结研究结论,指出研究局限。
|