作品介绍

跨文化性与文学翻译的历史研究


作者:(德)基特尔,富兰克     整理日期:2021-11-18 16:35:38


  本书展示了译学研究中历史描写方法的一些主要特点和作用,揭示了各种文化因素对翻译的影响和制约,描述了在面对两种语言所体现的两种文化的差异时,译者在特定情景语境下的不同处理方法。此外,本书还在具体探讨的基础上,总结概括出具有一定普遍性和指导性的描写参数或描写模式。描述性翻译研究与规范性翻译研究构成一种明显互补的关系,两者探讨的都是对方难以关注的东西。规范性研究的目的是通过提出翻译规则和翻译标准来改进翻译实践。而通过描述性研究,可对以往的翻译实践达到更全面深入的了解,从而为规范性研究提供依据或参考。
  近20年来,翻译研究领域出现了明显的“文化转向”,有很多学者从关注两种语言之间的转换,转为从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译涉及的各种社会文化因素。作为“文化学派”的代表作之一,本书是以推动翻译学科本身的发展为目的的基于理性的研究,涉及文学翻译之历史描述的不同方面,探讨了以往被忽略的一些非常重要的问题,并提出了一些切实可行的对翻译中的文化因素加以描述的模式。本书十分契合国内翻译界目前对回归理性研究和本体研究的呼唤,可以为我国译学范畴的文化研究和教学提供非常有益的参考。





上一本:方法论意识与问题化意识 下一本:文学理论本体研究

作家文集

下载说明
跨文化性与文学翻译的历史研究的作者是(德)基特尔,富兰克,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书