姚丽、张晓红著的《文学翻译的多视角研究》共有九章,分上、下两篇。上篇为多视角背景下的文学翻译理论(包括第一章至第五章),下篇为多视角背景下各种文学体裁的翻译(包括第六章至第九章)。为了使读者由浅人深、循序渐进地掌握文学翻译的相关知识,作者在第一章介绍了翻译理论,包括翻译的本质、中西翻译理论研究和翻译的可译性与不可译性。第二章直奔主题,概述了文学翻译,具体涉及文学翻译的界定、性质、标准、过程、译者应具备的素质及多视角性。第三章至第五章从不同视角阐述了文学翻译,首先讨论了文学翻译的审美性,然后分析了文学翻译中的文化语境,最后阐述了文学翻译中的女性主义。可见,要想翻译好一篇文学作品,必须对与其相关的因素有所掌握,否则将可能出现各类问题。第六章到第九章分别对小说翻译、诗歌翻译、散文翻译和戏剧翻译进行了研究。这部分内容均围绕四个内容展开,包括简述、语言特点、翻译方法和佳作赏析,读者通过学习这部分知识,将会了解不同体裁的文学翻译。
|