文学翻译活动是一种重要的跨文化传播现象,所有社会的发展都离不开借鉴域外文化的成果。而进行这种成果交换的最有力的媒介就是翻译。回顾中国数千年的社会发展变迁史,可以看到文学翻译活动已经影响渗透到其文化的各个方面。离开了这些文学翻译活动,我们就很难真正写出一部完整的中国社会文化文学史,也无法梳理清楚数千年来的中外文化与文学交流史。 白晶、姜丽斐、付颖著的《跨文化视野下中西经典文学翻译研究》分八章对跨文化视野下的中西经典文学翻译这一主题进行阐述。 首先,第一章从宏观的角度对中西翻译思想、理论的演变轨迹进行梳理,并且对中西方翻译的未来进行展望。第二、三章主要突出了文学翻译的类型、审美等方面,不仅分析了文学翻译方面。更加阐述了文学翻译的译者的艺术风格。第四、五章以跨文化为主旋律。分析多维与跨文化传播视角下的中西方文学翻译的属性与功能等多个方面。第六、七章以中国文学翻译的代表人物——林纾、张爱玲为主题。对林纾与张爱玲的文学作品以及文学翻译思想进行研究与探索。第八章为全书的最后一个章节,主要写了中西方的文学史上的文学巨匠以及他们的翻译经典作品的赏析。 中西方经典文学翻译的发展是人类文明发展史上一个具有共性的文化交际行为。一个与译入语民族、社会、政治、文学、意识形态、诗学观念等都有着密切关系的文化交往行为。不仅探索其共同的发展规律,而且还把它们作为两个各具特色、各自独立发展的文化文学交流活动融合到了一起,互相关照,互证互识。
|