本书节选唐朝著名诗人王维诗歌100首,以汉英对照的形式,译出原诗的意境和诗味;译出他的禅意,译出他的“诗中有画”,译出他独特的音乐美。译诗节奏鲜明;韵声丰富。本书正文后,附有作者在1993年发表的一篇谈汉诗英译的论文,其后的书目中包括了有关这个议题的其他文章。 在诗歌翻译上,我主张以诗译诗,要译出原诗的意境和诗味;具体到王维诗英译,我主张译出他的禅意,译出他的“诗中有画”,译出他独特的音乐美。原诗节奏鲜明,译诗也要节奏鲜明;原诗韵声丰富,译诗也要韵声丰富。如果抛开王维诗的这些特点去译王维,译出的必不是王维。这些主张在本书中实践如何,敬请读者检验。本书正文后,附有我在1993年发表的一篇谈汉诗英译的论文,其后的书目中包括了有关这个议题的其他拙文,均请读者参考。
|