出版说明 1、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第一卷)于2009年8月出版,共选入诗人1900-1919年诗作229首,插图37幅; 2、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第二卷)于2011年10月出版,共收入诗人创作于1909-1940年的232首作品,以1920年之后的诗作为主,插图42幅; 3、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第三卷)共收入诗人创作于1941年-1960年的311首作品,插图 幅。 4、所有诗作都按照原创作时间先后顺序排列;原作本无标题者,皆以第一行诗句……作为诗题; 5、诗后创作年月不详或不确者,皆以( )括起; 6、文中所有注释除特别标明外,皆为译者所加; 7、无特别说明之处,诗句中凡出现…… ……,则为原诗散佚; 8、本卷中所选诗作,主要参考了好友逯凤勤(网名白桦林)友情提供的俄文原著《阿赫玛托娃诗文全集》(一卷本,莫斯科 “阿尔法-图书”出版社, 2009年)译出。对她无私的帮助,特此衷心鸣谢! 9、因译者才疏学浅,全凭一颗对阿赫玛托娃的热诚之心,恐译诗中错谬多多,望俄语翻译前辈或专家不吝赐教,也欢迎诗人和读者朋友就诗中出现的问题给予明示。你们的建议和意见对我尤为重要,如以后有机会再版,定当补正; 10、当您读到此集时,译者正在全力以赴翻译阿赫玛托娃1960年至1966年作品,希望不久的将来,能够将第四卷奉献给大家。朋友们的关注、支持和鼓励是我最大的动力,这也增强了我译完她诗歌全集的信心,谢谢大家! 11、感谢妻子小芹,她为使我能够潜心译事,承揽了全部家务,用心管理我们的晴朗文艺书店,而且为本书搜集整理资料,协助编校,付出了巨大的心血。 12、译事之难,不夸张地说,让人有时悲痛欲绝,肝肠寸断。有时一首8行小诗一天都无法译成,觉得非常失败。原诗明明白白在那里,可译成汉语,词句无论怎样替换,排列组合,都不能满意,感觉还是与原意相去甚远。诗的首译与原创一样,是有难度的,翻译真不是弄几个先前的他人译本拼凑修正一下,署上自己的名字那么简单的! 从1996年译阿娃的第一首诗至今,将近20年了;从2009年第一卷的出版至今,也过去了将近5年,世事迁移,个人生活也经历了诸多流变,尽管遭遇不少波折,困难重重,不时为生计去忙些其它的事情,但译阿娃的工作一直没有停止。因是自费独立出版,投入的资金和精力,更是一言难尽。可随着译完她的诗全集的目标的接近,让我也由衷高兴,常言道“行百里者半九十”,越到最后阶段,越发感到艰难,此刻更需要大家热诚的支持与鼓励。我是把它当做“征求意见稿”来自行印制的,希望为将来能够出版一本理想的阿娃诗全集做好充分的准备工作! 在此卷出版之际,适逢阿赫玛托娃诞辰125周年,谨以此书向阿赫玛托娃的灵魂致敬! 谨将此书献给所有热爱阿赫玛托娃的朋友们! 2014年4月23日 于晴朗书斋
作者简介: 安娜?阿赫玛托娃(1889-1966) ,俄罗斯享有世界声誉的著名女诗人,有“俄罗斯诗歌的月亮”之称。1889年6月23日出生于乌克兰的敖德萨市。1906年开始发表作品。1911年,跟随丈夫古米廖夫发起创建“阿克梅派”,并参与“诗人车间”的文学活动。出版的主要诗集有《黄昏》(1912年)、《念珠》(1914年)、《白色的鸟群》(1917年)、《车前草》(1921年)、《耶稣纪元,1921》(1922年)、《选自六部诗集》(1940年)、《诗选》(1943年)、《光阴飞逝》(1965年),主要代表作有《安魂曲》(1934-1940)、《没有主人公的叙事诗》(1940-1962)等。1964年获得意大利“埃特纳—陶尔明诺”国际文学大奖。1965年,获得英国牛津大学名誉文学博士学位。1966年3月5日,因突发心肌梗塞去世,遗体安葬于圣彼得堡郊外的柯马罗沃公墓。 晴朗李寒简介:诗人,译者。河北河间人,生于1970年。毕业于河北师范学院外语系俄语专业。1990年开始发表作品。曾参加第二十一届青春诗会,获得第六届华文青年诗人奖、第二届闻一多诗歌奖、中国当代诗歌奖(2011-2012)翻译奖、首届中国赤子诗人奖等。出版诗集《三色李》(合集,2006)、《空寂?欢爱》(2009)、《秘密的手艺》(2013)《敌意之诗》(2014)。译诗集《当代俄罗斯诗选》(合译,2006)、《俄罗斯当代女诗人诗选》(2005)、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(一、二卷,2009,2011)、《英娜?丽斯年斯卡娅诗选》(2010)《帕斯捷尔纳克诗全集》(合译,2014)。翻译小说集《我的朋友托比克》、《孩子与野兽》(2014)。主编《青春21》(2007)等。现居石家庄,自由写作、翻译。2012年,与妻子小芹创办“晴朗文艺书店”。
|