K.塞奇达南丹《致中国读者》: “很高兴我的诗歌能以汉语这种伟大的语言呈现出来。汉语拥有一个悠久的诗歌传统,李白、杜甫等诗人创作出许多杰出的诗篇。我也来自一个其诗歌传统早在公元前便已展开的国度。我曾三度来到你们伟大的国家,并目睹了在那儿发生的转型。尤其是在北京和上海,我遇到了许多优秀的中国当代诗人。我写过两组关于中国的诗:一组(即《北方故事》)写于我阅读中国历史和哲学时,另一组(即《北方诗篇》)写在我首次拜访中国之后。文学翻译是增进相互理解的最佳方式,特别是在文化领域里。但事实却是,译成汉语的现代印度作家太少了,同样,译成印度各种语言的现代中国作家也太少了。我很开心译者任绪军发现我的诗歌值得翻译。衷心感谢出版方泼先生。”
作者简介 K.塞奇达南丹(K.Satchidanandan),1946年5月28日生于喀拉拉邦特里苏尔区科顿加鲁尔的普鲁特村。马拉雅拉姆语诗人(他只用母语写诗,但其中大部分都由他自己或别人翻译成英语),更是一位重要的在世印度诗人。除了诗人这个头衔,他还拥有学者、编辑、翻译家、剧作家等诸多身份。他已出版30多部诗集,20多部散文随笔集(其中四部以英语创作),4部剧作。他有25部诗集被翻译成泰米尔语、印地语、孟加拉语、英语、阿拉伯语、法语、德语、意大利语等17种语言。除了诸如来自意大利政府的骑士勋章、波兰政府的友谊奖章之类的荣誉,塞奇达南丹已经获得16个文学奖。2011年入围诺贝尔文学奖。
|