本书乃著名翻译家杨德豫先生译诗集之三,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似,达到了后来者很难超越的高度。柯尔律治为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表兼理论家,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了柯尔律治极富想象力兼有神秘气息的诗歌。 杨先生精心打磨译文,力求一字一词一标点的密合无间,其功力与毅力同样令人惊叹。在编定这套译诗集的过程中,杨先生仍在不断精益求精,呈现在读者面前的这五卷译诗集是目前最完善的杨氏译本。今后若有识者有意编选先生的译文,当以此为准。
目录: 致秋月 温柔的容态 一个幼童的墓志铭 在美洲建立大同邦的展望 风瑟 十四行 题一位女士的画像 这椴树凉亭——我的牢房 老水手行 克丽斯德蓓 烈火、饥馑与屠杀 午夜寒霜 咏法兰西 柳蒂 孤独中的忧思 夜莺 黑女郎 忽必烈汗 幼稚却很自然的心事 乡愁 爱 瞻望坎伯兰郡马鞍峰断想 歌星 失意吟 日出之前的赞歌,于沙莫尼山谷 换心 爱神瞎眼的缘由 云乡幻想 致自然 青春和老境 爱情的初次来临 无所希望的劳作 歌 附录 柯尔律治和他的《老水手行》 人民文学版《柯尔律治三篇代表作》序(江枫) 《柯尔律治三篇代表作》后记
|