本书是在20世纪40年代编著的,广选外国学者英译中国古典诗歌,录而以供读者研究比较。 最为可贵的是吕老本书中的《序》,对于中诗英译作了许多精辟的论述,如以诗体译诗的利弊以及变通的限度等等,均引实例以说明, 足以译诗者借鉴。 本书是在20世纪80年代曾由上海外语教育出版社出版。
作者简介 吕叔湘,1904年出生于江苏省丹阳县,1926年从国立东南大学外文系毕业后任多年中学教员。1936年赴英留学。1938年回国,先后在云南大学、华西协合大学、金陵大学、中央大学、清华大学从事教学和研究。其间还曾在开明书店当编辑。1952年起在中国科学院语言研究所任职,直至1998年去世。 吕先生是著名语言学家,主要著作有《中国文法要略》、《汉语文法论文集》(增订本)、《中国人学英文》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。他是《现代汉语词典》的前期主编和《现代汉语八百词》的主编,还翻译过《文明与野蛮》等人类学方面的著作和《伊坦·弗洛美》等文学方面的著作,深受读者喜爱。叶圣陶先生曾赠诗赞誉他: 并致臻信达兼今雅,译事群钦夙擅场:颇冀移栽名部说,俾因椽 栽名部说,俾因缘笔得深尝。
|