█编辑推荐 ●斯坦利·摩斯是与狄兰·托马斯、阿米亥并肩行走的诗人,他的诗歌吸收世界文化精华,兼具多种传统成分,堪称一位“世界公民”。 ●充满人文精神的毕生吟诵,同时呈现感性与理性、寻常与神秘、亲切与陌生。 ●译者傅浩精心翻译,为中文语境呈现最好的异域诗歌。 ●“请把我当作一瓶/葡萄牙陈年葡萄酒。/让我蒙尘,在百年后/把我轻轻倒出;/别把我放在冰上。/在一个夏天的傍晚/在花园里啜饮我。” ——斯坦利·摩斯《睡眠》 █内容简介 斯坦利·摩斯的诗歌风格朴素自然,但不乏奇思妙想;情感真挚诚实,富有人文精神,糅感性与理性、寻常与神秘、亲切与陌生于一体。诗人毕生浸淫于艺术,与纽约诗派渊源颇深,但始终坚持特立独行。其题材既根植于犹太文化背景,又多涉及对不同地域、风情和文化的感受和体验,他因此被称为“世界公民”。本书精选斯坦利·摩斯各个时期的创作148首,为我们呈现这位当代美国诗人的精神风貌。 █媒体评价 斯坦利·摩斯是美国诗歌保守得最好的秘密。 ——约翰·阿什伯利(美国当代著名诗人) “一遍又一遍,斯坦利·摩斯的诗来了”,我总是怀有这种惊讶的感觉……这惊讶来源于他诗歌的本质,也来自于它们所面临和表现的神秘因素,这种神秘使得它们变得紧张、令人难忘。 ——W.S.默温(美国当代著名诗人) 摩斯对中国的一切都抱有似乎是天生的好感和好奇。从他的作品中,可以看出他对中国友人的深厚情谊。 ——傅浩(中国社科院学者、本书译者傅浩)
作者简介:
作者简介 斯坦利·摩斯(Stanley Moss),犹太裔美国诗人,1925年生于纽约市。曾就读于三一学院和耶鲁大学。以贩卖古典油画为生,并经营一家非赢利性诗歌出版社。曾任洛克菲勒基金会诗歌研究员。著有诗集《错误的天使》(1969)、《亚当的颅骨》(1979)、《云的消息》(1989)、《睡在花园里》(1997)、《颜色的历史》(2003)、《上帝让所有人心碎得不一样》(2011)、《没有眼泪是寻常物》(2013)等。 译者简介 傅浩,生于1963年,现为中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国作家协会会员。著有诗文集《距离》、《秘密:我怎样作诗》;杂文集《子时》;文学研究专著《英国运动派诗学》、《叶芝评传》;文学与翻译论集《说诗解译》、《窃火传薪》等。译有《耶胡达?阿米亥诗选》、《叶芝抒情诗全集》、《乔伊斯诗全集》、《约翰?但恩诗选》、《德瑞克?沃尔科特诗选》、《二十世纪英语诗选》、《威廉?卡洛斯?威廉斯诗选》、《徐志摩作品选》(英译)等。曾三度获得台湾梁实秋文学奖译诗奖。
目录: 选自《错误的天使》(1969)和《亚当的颅骨》(1979) 从合众国启航_3 现在没有地方可看_5 礼物_7 妮琪_8 列宁、高尔基和我_9 看见我的头颅的X 光照片_12 伪经_14 屎_17 蛙_20 换帽子_21 回到罗马_24 后台_26 丢失的诗_28 梅科克斯湾_29 回归_31 SM_32 九月傍晚_34 佛蒙特的冬天_36 婚前诗_37 甜蜜的问题_39 晨_40 路遇_41 骤风_43 罗得之子_44 蛤蜊_46 摄影不是艺术_48 柔软的东西_51 祈祷_53 西莉娅,滑稽小调_54 羽毛_55 快要失明者_57 爱的边缘_58 给莱姆叔叔_60 卷轴_62 恋人_63 老_65 山谷_67 选自《云的消息》(1989) 字母之歌_71 洗浴者_74 不完美之歌_77 为一个朋友辩护_79 人头马怪歌_80 骇人者_82 气味的讽喻_85 追随圣哲_86 我来到了耶路撒冷_87 祭坛_89 京都的颓废诗人_91 中国十四行_93 四月,北京_94 试忆两首中国诗_97 选自《睡在花园里》(1997) 变化不定的天气_103 鞋子_106 鹰、蛇和云_108 我的父亲,给保罗· 策兰的挽歌_110 丢失的女儿_116 给双胞胎的催眠曲_118 白日梦_119 报喜_120 诗人_121 给玛格丽特_123 游泳者_126 致七岁的亚历山大· 傅的信_128 致安吉丽娜,亚历山大的表妹,她的中文名字意思是喜悦_131 狗_134 三位马利亚_135 选自《颜色的历史》(2003) 颜色的历史_141 毯子_154 地铁标志_155 赞美_157 中国祈祷_160 美不容易_162 预言_163 点心_165 热新闻,馊新闻_167 想象的影评人_170 黑槭树_172 乌云_174 为弗吉尼亚九十寿辰作_175 给锡德尼· 贝克特的即兴重复乐段_176 2002,唉_178 9 · 11 :一个寓言_180 牙医_181 六月二十一日_182 选自《新旧诗选2006》 不文明之歌_187 云_188 喝着酒_189 我是怎样得到特德· 罗特齐的浣熊皮大衣的_191 家人_193 羊人歌_197 一个羊人的牢骚_206 婚礼邀请_210 福音歌_212 归结到这一点_213 海啸歌_215 中国歌_217 躺在草丛中_218 兀本图_219 给一条丢失的河流的歌_221 给我的教母,二十年后_222 雨中_223 选自《上帝让所有人心碎得不一样》(2011) 夜莺_227 明媚的日子_231 野花_233 盲渔夫_235 无名诗人_237 危险的游戏_239 和平_241 赶快_243 告诉我,漂亮女子_245 我鼻子上的指环_249 教母_251 共进午餐的诗人_253 左大脚趾_257 虚幻_259 乌有上帝之歌_260 慕尼黑2010_262 狗狗_264 听水_269 秋_271 那天早晨_273 每种语言都与非洲有些联系_276 沙_279 顺流而下_280 冷酷和爱_282 睡眠_283 求求你_285 随想曲_287 弥赛亚来到威尼斯_290 挤柠檬_292 赫德逊河_294 二月_296 语法学家_298 诗篇_299 然后_301 选自《没有眼泪是寻常物》(2013) 豪猪寓言_305 历史_306 美国梦_307 报复喜剧_309 致一条鱼的信_312 鱼答复_313 十二月八日_315 微笑_317 花岗石_319 为诗人莉蒂迦· 瓦基拉尼和她的孩子所作哀歌_321 诗作_322 致丹尼· 阿布斯的信_323 沉默诗_325 附录 羊人日记_329 斯坦利· 摩斯谈诗艺_343 译后记_348 英文目录_353
|