诗,在一定意义上,是不可译的。一首好诗是种种精神和物质的景况和遭遇深切合作的结果。产生一首好诗的条件不仅是外物所给的题材与机缘,内心所起的感应和努力。山风与海涛,夜气与晨光,星座与读物,良友的低谈,路人的咳笑,以及一切至大与至微的动静和声息,无不冥冥中启发那凝神握管的诗人的沉思,指引和催促他的情绪和意境开到那美满圆融的微妙的刹那;在那里诗像一滴凝重、晶莹、金色的蜜从笔端坠下来;在那里飞跃的诗思要求不朽的形体而俯就重浊的文字,重浊的文字受了心灵的点化而升向飞跃的诗思,在那不可避免的骤然接触处,迸出了灿烂的火花和铿锵的金声!所以即最大的诗人也不能成功两首相同的杰作。 这集子所收的,只是一个爱读诗者的习作,够不上称文艺品,距离两位英法诗人的奇迹自然更远了。假如译者敢有丝毫的自信和辩解,那就是这里面的诗差不多没有一首不是他反复吟咏,百读不厌的每位大诗人的登峰造极之作,就是说,他自己深信能够体会个中奥义,领略个中韵味的。这些大诗人的代表作自然不止此数,译者爱读的诗和诗人也不限于这些;这不过是觉得比较可译或偶然兴到试译的罢了。 至于译笔,大体以直译为主。除了少数的例外,不独一行一行地译,并且一字一字地译,最近译的有时连节奏和用韵也极力摹仿原作——大抵越近依傍原作也越甚。这译法也许大笨拙了。但是译者有一种暗昧的信仰,其实可以说迷信:以为原作的字句和次序,就是说,经过大诗人选定的字句和次序是至善至美的。如果译者能够找到适当对照的字眼和成语,除了少数文法上地道的构造,几乎可以原封不动地移植过来。译者用西文译中诗是这样,用中文译西诗也是这样。有时觉得反而比较能够传达原作的气韵。不过,译者得在这里复说一遍:因为限于文字的基本差别和译者个人的表现力,吃力不讨好和不得不越轨或易辙的亦不少。 作者简介 梁宗岱是我国著名的诗人、教授,创作广及诗词、中外文学翻译和文艺评论,在中国现代文学史上留有深刻的印记。由于历史原因,他的作品长期尘封,直到二十世纪八十年代才开始零散重印。本系列全面汇集梁宗岱的主要作品,以满足文学爱好者的不同需要,并为学者专家提供一个可靠的版本。
目录: 静待霹雳雷一声(刘志侠) 一切的峰顶 序 哥德 流浪者之夜歌 对月吟 流浪者之夜歌 迷娘歌 幸福的憧憬 守望者之歌——译自《浮士德》 神秘的和歌——译自《浮士德》 自然——断片 布莱克 天真底预示 苍蝇 雪莱 问月 柏洛米修士底光荣 雨果 播种季——傍晚 波特莱尔 祝福 契合 露台 秋歌 尼采 流浪人 秋 叔本华 威尼斯 松与雷 最孤寂者 醉歌 遗嘱 太阳落了 魏尔仑 月光曲 感伤的对语 白色的月 泪流在我心里 狱中 梵乐希 水仙辞 水仙底断片 里尔克 严重的时刻 这村里 旗手底爱与死之歌 泰戈尔 无题 莎士比亚十四行诗 ——五四首 浮士德第一卷(节选) 献词 剧场序幕 天上序曲 夜 书斋 幽林和岩洞(片断) LES POEMS DE T'AO TS'IEN(陶潜诗选) Dedicace:A Jean Prevost:(致让·普雷沃) Preface(序言)梵乐希 Notes sur T'ao ts'ien(陶潜简介) Le lettre des(Cinq Saules(五柳先生传) Substance,Ombre et Esprit(形影神) Retour aux Champs et aux Vergers(归园田居五首之一) Ombreux,ombreux le bosquet(和郭主簿二首之一) Nouveau sejour(移居二首之一) Apologie pour son ivresse(责子) Chasse par la faim(乞食) Je construis ma hutte(饮酒二十首之五) Triste,triste,l'oiseau(饮酒二十首之四) Dans le clair du matin(饮酒二十首之九) Un h6te se loge en moi(饮酒二十首之十三) Dans l'Orient(拟古九首之五) Etant jeune(拟古九首之七) Le lettre pauvre(咏贫士七首之二) En lisant le livre de Monts et de Mers(读山海经十三首之一) Le Chant du Retour(归去来兮辞) La Fontaine des Pechers en Fleurs(桃花源记) Oraison funebre sur fia mort(自祭文) 集外 雨果(三首) 偷面包的汉子 碎石子的老人 赴难 哥德(二首) 再会 明丽的风景 布莱克(二十九首) 天真之歌序曲 绵羊 一棵毒树 夜 爱底秘密 歌 我的玫瑰树 野花的歌 春 夏 秋 冬 给黄昏星 春天 圣像 婴儿的欢喜 回响的草原 别人的悲哀 一个梦 夜 泥块和石子 病的玫瑰 人的抽象 笑歌 扫烟囱的孩子 猛虎 伦敦 无题 断句 爱伦坡(一首) 赠海伦 圣诗(三首) 慈光领我 与我同住 吾主,更亲近你 附:作我倚傍
|