古藏文文献(写本、碑铭、简牍)之中,存在众多现已废弃不用或义项转移的古词,蕴涵许多今人已不熟知的古代政治思维、宗教仪轨和民间习俗。 陈践先生以她丰富的藏地(牧区、农区)阅历和出色的藏语(安多方言、卫藏方言)能力,迄今完成了百余件敦煌藏文写本的通译和研究,形成了有效的研究路径和鲜明的学术风格。她的人生阅历和学术经验,是在西藏等地“熟悉生活、培养感情”的苦乐所得。 作者的古藏文语词研究思路和方法简要概括如下:通检某一文献,通摄写本、碑铭、简牍三大文献,自觉运用安多方言和民俗资料,切忌将“古词”全然视作现代藏文的“正字”加以解读,尽量找到同一时代汉文文献之中与其对应的“古译”。言下之意,必须综合平衡地考虑和处理“古词与正字”“文法与语境”“写本学与语文学”三对范畴内部及其彼此之间的关系。有分寸地发挥考索之功和独断之思,规避将“古词”作“今词”解的流弊,正是陈践先生学术工作的基本旨趣。 重视安多方言和民俗资料的运用,强调探究词源、藏汉互训的理念,堪称古藏文语词研究的正途。
|