译注说明
全书经文部分以《古逸丛书三编》影印南宋淳熙七年池阳郡斋刻本为底本,参考黄永年先生点校本。
《山经》部分注释是在拙著《山海经新释之山经略解》的基础上删改而成的,删去大量学术性的考证,仅保留简明的结论,同时订正了其中的若干错讹。至于其中的地理位置所依据的主要是谭其骧先生之说,但也有少量的修正,错误之处自应由我负责。
《海经》部分错乱纷杂,语多奇诡,历来号称难读。其中的传说、神话尤其难解,历代研究者聚讼不已。如果逐一出注,势必连篇累牍,注不胜注,违背了本书作为大众读本的初衷。因此这一部分只对生僻字和可能会影响文意的关键字词予以注释,以郭璞《山海经传》为准,必要时参考郝懿行《山海经笺疏》。
为避免繁琐,并为节约篇幅,凡是重复出现的内容,只在首出现时予以注释。
译文的作用在于帮助读者理解原文,如果抛开原文只读译文那便失去了古籍今译的意义。因此本书译文以直译为主,不做润饰和解说,对于原书中偶有一些实在无从解释的地方,则径书原文,不敢妄译,强不知以为知。
我本人对于《山海经》特别是《山经》的部分有一些与前人不同的认识,具体体现在《试论<五藏山经>所体现的时代及其中诸山神的本质》一文中,请读者参看。