**内容来源为咪咕阅读 ** 诗译《道德经》的想法,是十多年前的事。当时与人论及有关《道德经》译释问题,认为其他译著仅限于注疏的联缀,作为诗歌体的原著,一 直未有真正的传神之作。稍后,又觉得《道德经》一书很需要进行一次逻 辑线索的整理,作为笔记体的原著各章间本来有明显的逻辑关系,但各章内 容以写作时间先后为序杂然而陈,一直令后世惑然难解。故众多译著谬误 纷出不可收拾,对其整体思想的把握,更是见仁见智、莫衷一是。以致妄 说曲解之辈故作惊人之谈,竟无人责难。见此情景,遗憾良深!尝暗自云 :有朝一日,定为《道德经》诗译,以使老子思想以清晰的脉络,明白无 误的语言,传神达韵的风姿畅行于世,不愧对老子在...
|