本書凡分四輯,第一輯乃串連變文、梵典、《西遊記》及其英譯本的修訂版的論釋而成,梳理了翻譯與演義的互動。第二輯分論明末傳入中國的歐洲文學,以及這些由拉丁文譯入的文本對中國文學文化的影響,包括「文學」今義的形成、西學和中國傳統說部的聯繫,以及西學在中國傳統善書文化中的角色,繼而追索荷馬由明入清的傳播網路。第三輯所收者係作者原《中西文學因緣》各文,但訂正補充的幅度甚大。輯中從英國浪漫主義與中國庭園觀的淵源起述,經莎士比亞入華與蘇曼殊中譯拜倫的前塵,再及傅斯年、老舍、毛姆、蕭伯納、奧登與海明威和中國的聯繫,把清末迄1930、1940年代中國文人對外國文學的想像表露無遺,又從文本分析入手,將歐美文學大家的中國想像也盡情揭露。第四輯回到翻譯研究,分論金隄譯《尤利西斯》在文體翻譯上的成敗,以及中國「龍」字譯成英文“dragon”的來龍去脈。本書雖為中外文學關係論稿,但時序分明,「史稿」的況味隱約可見。 作者简介 李奭學,中央研究院中國文哲研究所研究員。
目录: 新序 自序 第一輯 從《賢愚經》到《西遊記》:論佛教祇園母題在中國敍事文學裡的轉化 全真語言的嘉年華會──余國藩英譯本《西遊記》修訂版問世小識 第二輯 希臘寓言與明末天主教東傳初探 明末耶穌會與歐洲文學 如何製造中國式的善書?──試窺趙韓《欖言》及其與明末西學的關係 中國「文學」的現代性與晚明耶穌會文學翻譯 阿哩原來是荷馬!──明清傳教士筆下的荷馬及其史詩 第三輯 從巧奪天工到諧和自然——中國園林藝術對西方文學的影響 莎士比亞入華記 可能異域為招魂——蘇曼殊漢譯拜倫緣起 在東西方的夾縫中思考——傅斯年「西學為用」的五四文學觀 托爾斯泰與中國左翼文人 從啟示之鏡到滑稽之雄——中國文人眼中的蕭伯納 周作人?布雷克?神秘主義 傲慢與偏見——毛姆的中國印象記 老舍倫敦書簡及其他 另一種浪漫主義——梁遇春與英法散文傳統 尋找象徵的劇作家——談桑登?威爾德的中國經驗 烽火行——中國抗日戰爭裡的奧登與依舍伍德 海明威筆下的戰時中國 蕭乾論易卜生在中國 第四輯 普洛透斯變形記——從金隄《尤利西斯》看文體翻譯的問題 西秦飲渭水,東洛薦河圖——我所知道的「龍」字歐譯的始末
|