馮象博士翻譯聖經, 取得了難能可貴的成就。《摩西五經》問世以來,蒙讀者包括許多教友的厚愛,來信鼓勵或提出意見建議,還有專家學者著文評論。在重新印行《摩西五經》修訂版的同時, 牛津大學出版社現在同時出版馮博士的最新翻譯成果《智慧書》,最大的希望仍然是,回到原文善本,重新理解迻譯;在舊譯之外,為普通讀者(包括教友)和學界,提供一種基於現代學術成果的忠實暢達而便於學習研究的譯本。譯經,在智慧的“傳道人”(qoheleth) 看來,恐怕也是太陽下無休止的一種“辛勞”,或上帝派給人子的“苦活”(《傳道書》1:13)。然而人生幸福,卻在那份“苦活”日積月累的所得,可以同無數人分享。 《智慧書》五篇,傳世抄本訛誤較多,遠不如《摩西五經》整齊。部分段落順序銜接紊亂,斷句訓讀,歷代注家歧見紛紜。故本中譯在底本德國斯圖加特版傳統本之外,參照引用的原文抄本 (如死海古卷) 和古譯本 (如希臘語七十士本、亞蘭語譯本、古?利亞語譯本、拉丁語通行本) 的異文異讀,也大大增加。 譯文的體例,包括插注、原文的拉丁字母轉寫,一如《摩西五經》(牛津大學出版社,2006/2008)。僅說明三點: 第一,經文原本不分章節 (亦無現代標點),至歐洲文藝復興,十六世紀中葉才開始劃分,漸成定例。但這一套章節設計與經文的?事、詩句的起止,往往並不吻合;不乏一句話斷為二節,一首短詩橫跨兩章的情?。所以章節只是方便檢索引證的一個系統,跟如何誦讀或理解經文未必相關。這是讀者須瞭解的。此外,傳統本的分章與拉丁語通行本略有出入。因為英語欽定本的章節跟從通行本,而中文舊譯如和合本又以欽定本為底本,故而凡通行本與傳統本分章不一致處,插注中都標明了,俾便熟悉和合本章節的讀者對照。
作者简介: 冯象,上海人。 少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材, 获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D.),耶鲁法律博士(J.D.)。 现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。 著/译有 《贝奥武甫:古英语史诗》(生活·读书·新知三联书店,1992年)、 《中国知识产权》(Sweet & Maxwell, 1997; 增订版2003年)、 《木腿正义》(中山大学出版社1999年; 北京大学出版社2007年增订版)、 《玻璃岛——亚瑟与我三千年》(生活·读书·新知三联书店,2003年)、 《政法笔记》(江苏人民出版社,2004年)、《创世记》(江苏人民出版社,2004年)、 《摩西五经》(牛津大学出版社,香港,2006年)、 《宽宽信箱与出埃及记》(生活·读书·新知三联书店,2006年) 《智慧書》(牛津大學出版社,香港,2008年) 及法学评论、小说、诗歌若干。 美国Kollen House Consulting Group (KHCG)主席(1999-至今 ) 从事知识产权与竞争资讯领域的法律业务,兼任哈佛法学院客座教授(2001-2002) 北京大学法学院兼职教授(2003-至今 ) 华东师范大学东方法商学院教授(1995-2001) 香港大学法律系副教授兼副系主任(1993-1999) 香港联合交易所上市科专家顾问(1995-1999) 香港政策研究所专家顾问(1998-1999) 耶鲁大学法律博士(J.D.) 哈佛大学中古文学博士(Ph.D.) 北京大学英美语言文学硕士 昆明师范学院英美语言文学学士
|