我不想在此对我的译文作任何阐释。因为我的阐释是我的,而不是奥修的。更何况,如果我的翻译未能成功地传达出奥修的信息,那么翻译之外的阐释又于事何补呢? 唯一需要说明的是,《探寻》有10讲,而我事实上只译了9个章节,因为其中一讲是纯粹的静默,一个长长的Interlude。 奥修对于人的影响决非仅靠言语完成,而是以其整个存在完成的。他那清明的心境,他的目光、他的姿势、他的微笑、他的声音、节奏乃至停顿,无不散发出一种神秘的,不可言喻的能量, 它们完全在一个语言从未达到的空间。就象一棵在微风中散播着清芬的大树。 奥修爱开玩笑。在《探寻》中他讲到那么一个从不发火的人,不但他的邻居,就连他的妻子都对他的好心情发生了疑问。这里有什么秘密吗?相问之下,他笑着说:“其实,很简单……”原来, 此人在一家玻璃厂工作,他要做的事就是把不合格的玻璃砸得粉碎。每天砸完了那么多玻璃之后,他的怒气也就所剩无几了。 存在没有赐予我砸玻璃的职业,却给了我翻译《探寻》的机会和喜悦。当奥修的话一句一句从笔端流出时,我的内在也不时会有什么东西进碎后抖落下来。那是一种打开和释放。我甚至能听见那种碎裂的清脆声响。在夜深人静的时候,那声响于我,宛如音乐。 选自《译者序》
|