本书是关于西方古典学和中国翻译史研究的文章,研究了钱锺书、周作人、林纾、罗念生等学者对西方古典作品翻译的理论与实践,评述了现在古希腊罗马翻译中存在的问题,作者知识渊博,打通中西,有很高的可读性和研究价值。
作者简介 张治,1977年6月生,山东淄博人。2003年毕业于上海社会科学院文学所,获文学硕士学位。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。曾译《西方古典学术史》第一卷(2010年11月出版),另发表学术随笔以及书评数篇。
目录: “这人不是死了,就是教书去了” 人名难译:从周作人与罗念生的分歧说起 伊比利亚的倾国闲话 文学中的力:詈词与秽语 “列举”法的修辞学技艺与《巨人传》的翻译 《三洲游记》小考 林译小说中的两部儿童故事集 最早“转贩”西方中古文学的林译小说 《红星佚史》与《金梭神女再生缘》 中西“食蝗”小史 钱锺书读“娄卜”(一)——第欧根尼·拉尔修《名哲言行录》篇 钱锺书读“娄卜”(二)——奥略·葛琉斯《阿提卡之夜》篇 钱锺书读《堂吉诃德》 文献考据与文学鉴识:西方古典研究的学术传统与精神 当翻译变成喜剧 西方历史学进人中国的开端——评邹振环《西方传教士与晚清西史东渐》 不识风月读小白 六卷本中译简体字版《罗马帝国衰亡史》商榷 近代史的掌故学 晚明耶稣会士的证道故事 伊朗古史的“去希腊化” 我们今天如何读但丁《神曲》——为厦门大学人文学院本科学生演讲文稿
|