马振骋老师,从上世纪80年代翻译《人的大地》开始,到如今,译作累累,至今笔耕不辍。他深谙法国文学和艺术史,对文学家和艺术家的生平掌故了解深入,流于笔端时,常常让人误以为他就是法国文学史的亲历者和见证人,史料和“八卦”趣闻,信手拈来,他就像那些文豪艺术家的知心朋友。这本《误读的浪漫》,正是他多年来浸润法国文化、文学的精彩小结。全书为四辑,分别为“巴黎左岸轶事”、“艺术家剪影”、“译笔如水”和“那些美好的书”,集中代表了马振骋老师法国文学、文化的功底和风格特色,儒雅有度,诙谐幽默,趣味十足。让我们在阅读中跟随马老师的文字,慢慢踏入这片在文学、艺术史上出现了无数闪耀名字的国度,在比甜美的浪漫想象更为复杂的现实中触摸法兰西更加真实的生命底色,感受比浪漫更为深沉的力量。
作者简介: 马振骋,1934年生于上海,法国文学翻译家。主要译著有:圣埃克苏佩里的《人的大地》(1981)、《小王子》(1989)、《要塞》(2003),波伏娃的《人都是要死的》(1985),高乃依的《贺拉斯》(1990),萨巴蒂埃的《瑞典火柴》(1994),米歇尔?德?蒙田的《蒙田随笔》(部分,1997)、《雷蒙?塞邦赞》(2006)、《蒙田随笔全集》(全三卷,2009),克洛德?西蒙的《大酒店》(1999),杜拉斯的《如歌的行板》(1999)、《毁灭,她说》(1999),《罗兰之歌》(1999),纪德的《田园交响曲》(1999),昆德拉的《慢》(2003),洛朗?戈代的《斯科塔的太阳》(2005),莉莲安?古戎的《嫁给风的女孩》(2008),弗拉基米尔?费多洛夫斯基的“俄罗斯三部曲”《独特的俄罗斯故事》《圣彼得堡故事》《克里姆林宫故事》(2010),阿明?马洛夫《迷失的人》(2014),米兰?昆德拉《庆祝无意义》(2014)。 此外,出版散文集《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》、《我眼中残缺的法兰西》等。 2004年,《小王子》一书在香港被评为“十大好书”;2009年,《蒙田随笔全集》(全三卷)获得“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
目录: 巴黎左岸轶事 “奥德翁尼亚”的两家书店——献给尚未开业、已经关门和在风雨飘摇中的书店、旧书店和书摊子 乔伊斯的女兵部队 《尤利西斯》的七年战争 巴黎有两座山 蒙马特尔高地上的洗衣船 法国画坛的第一批绿林好汉——印象派的诞生 艺术家剪影 他悄悄来,又悄悄走——梵高在法国 高更与梵高的南方画室 画尽女人身上的风光——毕加索的色情画 被卷进盗窃案的诗人与画家 马尔罗的传记与传奇 “采访是白痴的对话”——萨冈访谈录 写作是一种恶习,也是一种德行——萨冈还是谈起了自己 译笔如水 翻译莫言,莫言翻译 句子是泥做的,单词是水做的 不走牛奶路,可唱天鹅曲 理论不理论的问题 他是谁,这是哪里?——人名地名翻译漫谈 那些美好的书 法兰西的第一部史诗——《罗兰之歌》 “投入智慧女神的怀抱”——代《蒙田随笔全集》序 蒙田空前不绝后 蒙田的《意大利之旅》 诺阿诺阿,我的塔希提——高更晚年的天堂 逆风而飞的作家 今夏,我们与《小王子》再次有约——在东方艺术中心的演讲稿 法国最美丽的小说之一——波伏瓦《人都是要死的》 《迷失的人》译序
|