《论语》在世界的影响是广泛的,在中国的影响更是深远的。为了使《论语》这一中国古代广博精深的思想结晶,超越历史地域,超越时空界限,吸引更多的民族目光,影响更多的不同肤色的人群,深入至未来中华儿女的心灵深处,且千载万世保持原味地流传下去,并使这宝库里的每一粒珍珠放射出原有的光华和色彩,对《论语》正确准确地注释、翻译、解读就显得十分必要。 因历史的久远,文体形式的变易,语言表述方法的变化,虽在各个历史时期,有肩负文化传播的志士仁人潜心于注释、翻译、解读工作,且成书颇多,但客观地说,因著者大多陈陈相因,多以朱熹的《论语集注》为蓝本,在编校中缺少精到的推敲和潜心的研制,致使翻译在内涵、语义上出错者有之,语法、逻辑出错者不少,遣词、造句等欠当者也颇多。这诸多问题的出现,难免会影响到当今众多读者对原著的理解和把握,尤其是对未来人们理解原著的思想内涵将造成极大的障碍。在现有版本的《论语》解读中,鞭辟入里、深中肯綮者少,大多是边缘说教,时代絮语,给读者不能以破云见日之感,不能以深入骨髓切理问脉之慰。 王凤刚 著
|