☆本书为泰戈尔的新译本。译者负笈哈佛,一边与导师哈佛大学历史系加德纳教授苏伽塔?鲍斯讲谈诗哲泰戈尔乃至整个东方思想、艺术在世界文学中的地位,一边与学妹蕾雅?阿娜苏一同研讨、品评《新月》《园丁》两集中每首诗的辞采、意蕴,这在泰戈尔的诗歌翻译中也是新的、有益的尝试。 ☆ 本书附赠精美的藏书票一枚。 印度诗人泰戈尔在中国几乎家喻户晓,尤其是他的《新月集》和《园丁集》这两个集子,上个世纪三四十年代有郑振铎、冰心等人的翻译、介绍,在我国不仅拥有最广泛的读者,而且直接影响了新诗的创作。此次翻译,译者注意到当代年轻人的阅读习惯,力求运用通俗、浅近的语体,韵味十足。 另外,译者又加进了一些评语,有些评语还引用了国内外的诗歌,益发增加了阅读的趣味。这样看来,本书在当代青年读者群中应当有较好的市场前景。我在审读过程中出改正了个别文字讹误外,未作其他更动。 拉宾德拉纳特 ? 泰戈尔,印度诗人和哲学家,1913年成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,对于他来说,诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。泰戈尔的诗在印度及世界文学史上享有崇高的地位,代表作《吉檀迦利》和《飞鸟集》等。
|