《人文读与收藏·良友文学丛书:一天的工作》是鲁迅在1932年至1933年间编译的苏联短篇小说集,1933年3月由上海良友图书印刷公司出版,列为《良友文学丛书》之一。内收毕力涅克的《苦蓬》、绥甫林娜的《肥料》、略悉珂的《铁的静寂》、聂维洛夫的《我要活》、玛拉式庚的《工人》、绥拉菲摩维支的《人文读与收藏·良友文学丛书:一天的工作》和《岔道夫》、孚尔玛诺夫的《革命的英雄们》、唆罗诃夫的《父亲》、班菲洛夫和伊连珂夫合写的《枯煤,人们和耐火砖》等作品十篇。其中绥拉菲摩维支的两篇为文尹(杨之华)译。 《人文读与收藏·良友文学丛书:一天的工作》里的这些作品都以苏联十月革命和国内战争为背景,描写了当时苏联社会各阶层的斗争、工作、生活状态。鲁迅的翻译强调忠实原文,以“硬译”风格闻名。我国国内大革命后,在民众中普遍产生了一种“政治焦虑”,而鲁迅对苏联进步书籍的译介,给广大民众提供了一个排解和释放这种焦虑的渠道。 目录: 前记苦蓬肥料铁的静寂我要活工人一天的工作岔道夫革命的英雄们父亲枯煤,人们和耐火砖后记 父亲M·唆罗诃夫作太阳只在哥萨克村边的灰绿色的丛林后面,衰弱地映眼了。离村不远是渡船,我必须用这渡到顿河的那一岸去。我走过湿沙,从中就升起腐败的气味来,好像湿透的烂树。道路仿佛是纷乱的兔子脚印一般,蜿蜒着出了丛林。肿胀的通红的太阳,已经落在村子那边的坟地里。我的后面,在枯燥的杂树间缓步着莽苍苍的黄昏。 渡船就系在岸边,闪着淡紫的水在它下面窥视。橹在轻轻的跳动,向一边回旋,橹脐也咿哑作响。 船夫正在用汲水勺刮着生了青苔的船底,将水泼出外面去。他仰起头来,用了带黄的,歪斜的眼睛看定我,不高兴地相骂似的问道:“要摆渡么?立刻行的,这就来解缆子。”“我们两个就可以开船么?”“也只得开。立刻要夜了。谁知道可还有什么人来呢。”他卷着裤脚,又向我一看,说:“看起来,你是一个外路人,不是我们这里的。从那来的呀?”“我是从营里回来的。”那人将帽子放在小船里,摆一摆头,摇开了夹着黑色的,高加索银子一般的头发,向我使一个眼色,就露出他那蛀坏的牙齿来:“请了假呢还是这么一回事,——偷偷的?”“是退了伍的。我的年限满了。”“哦……哦。那么是可以闲散了的……”我们摇起橹子来。顿河却像开玩笑似的总将我们运进那浸在岸边的森林的新树里面去。水激着容易破碎的龙骨,发出分明的声音。绽着蓝的脉管的船夫的赤脚,就像成捆的粗大的筋肉一样。冷得发了青的脚底,坚韧的牢踏在滑滑的斜梁上,臂膊又长又壮,指节都粗大到突了起来。他瘦而狭肩,弯了腰,坚忍的在摇橹,但橹却巧妙的劈破波头,深入水里去了。 我听到这人的调匀的,无碍的呼吸。从他那羊毛线衫上,涌出汗和烟草,以及水的淡泊味的扑鼻的气味来。 他忽然放下橹,回头向我道:“看起来,好像我们进不去了,我们要在这里的树林里给挤破的了。真糟!”被一个激浪一打,船就撞在一块峻峭的岩石上。它……P195-196
|