彼得·帕斯科觉得自己仿佛做了一场噩梦。他带着女友埃莉去牛津郡的乡间别墅参加一次老友聚会。然而到达时,迎接他们的并不是大餐、美酒和动人的诗句,而是三具好友倒在血泊中的尸体,身着晚礼服的女主人罗丝躺在花园的日晷仪旁,男主人科林却离奇失踪。明媚的阳光静静地照在日晷上,石面上镌刻着拉丁文:我只计算那些幸福的时光。在当地警方眼中,科林是头号嫌疑人,他真的是凶手吗?又是怎样的内情让大家的幸福时光一去不返? 作者简介: 雷吉纳德·希尔(1936—2012),出生于英国的达勒姆郡。一九六〇年自牛津大学圣凯瑟琳学院毕业后任职教育界,一九八一年起专职写作。在他的系列罪案小说中,他刻画的人物形象“达尔齐尔和帕斯科”被英国《每日电讯报》称为“罪案现场最佳神探二人组”。英国媒体盛赞他为“英国在世最优秀的罪案作家”。著有最具反差性格却最有默契的“达尔齐尔和帕斯科”警探系列。这套以英国约克郡为故事场景的系列作品,已创作二十余部,声势至今不坠。此成就也使作者成为推理文坛的佼佼者。 希尔的小说中时常展其深厚的文学功力及周密的布局思考,角色塑造鲜明生动,对白机智风趣,擅长描绘人性的恐惧与失落,在营造紧张气氛上则熟练而有节奏;故事结构往往多线交错,却时时点缀从未失手的幽默氛围,然而谜团的设计合情入理,给人相当真实的感受。在一九七〇年出版的第一部作品《喜欢交际的女人》中,他塑造的这一对独特的警探搭档首度登场,即:心宽体胖、好色贪杯、爱斗嘴耍活宝的探长安迪·达尔齐尔和教养优雅、学识丰富、思想前卫的警探彼得·帕斯科。同时,环绕在他们周遭的配角也同样出彩。有帕斯科的妻子埃莉──她是一名极为顽强的女性主义者,以及其下属警官韦尔德。这些人物性情的深度与强度,鲜明又易于让人认同,是同类型小说中令人过目难忘的角色。 除了“达尔齐尔和帕斯科”警探系列,希尔也创作包括历史、间谍、军事、惊悚等等题材的小说,是一位具有实验精神的作家。他一生得奖无数,一九九五年获颁欧美推理雷吉纳德·希尔(1936—2012),出生于英国的达勒姆郡。一九六〇年自牛津大学圣凯瑟琳学院毕业后任职教育界,一九八一年起专职写作。在他的系列罪案小说中,他刻画的人物形象“达尔齐尔和帕斯科”被英国《每日电讯报》称为“罪案现场最佳神探二人组”。英国媒体盛赞他为“英国在世最优秀的罪案作家”。著有最具反差性格却最有默契的“达尔齐尔和帕斯科”警探系列。这套以英国约克郡为故事场景的系列作品,已创作二十余部,声势至今不坠。此成就也使作者成为推理文坛的佼佼者。 希尔的小说中时常展其深厚的文学功力及周密的布局思考,角色塑造鲜明生动,对白机智风趣,擅长描绘人性的恐惧与失落,在营造紧张气氛上则熟练而有节奏;故事结构往往多线交错,却时时点缀从未失手的幽默氛围,然而谜团的设计合情入理,给人相当真实的感受。在一九七〇年出版的第一部作品《喜欢交际的女人》中,他塑造的这一对独特的警探搭档首度登场,即:心宽体胖、好色贪杯、爱斗嘴耍活宝的探长安迪·达尔齐尔和教养优雅、学识丰富、思想前卫的警探彼得·帕斯科。同时,环绕在他们周遭的配角也同样出彩。有帕斯科的妻子埃莉──她是一名极为顽强的女性主义者,以及其下属警官韦尔德。这些人物性情的深度与强度,鲜明又易于让人认同,是同类型小说中令人过目难忘的角色。 除了“达尔齐尔和帕斯科”警探系列,希尔也创作包括历史、间谍、军事、惊悚等等题材的小说,是一位具有实验精神的作家。他一生得奖无数,一九九五年获颁欧美推理小说界最高殊荣“钻石匕首奖”,堪称当代最受欢迎的重量级推理大师。难以忘怀的谋杀巧计,炫目神迷的散文体书写,使希尔成为有史以来最杰出的犯罪作家。繁复的情节在他卓越的生花妙笔之下,又产生一部绝妙好读的小说,他的两位警探主角那漫长的友谊,仍有新的关系正在酝酿。 ——《伦敦周日电讯报》 在英语系国家中,雷吉纳德·希尔在犯罪小说界的水准无人能出其右。 ——安德鲁·泰勒 充沛的想象力,用之不竭的创作力,再加上纯度极高的文学性,希尔的小说让你翻了第一页就难以释卷。 ——薇尔·麦克德米布鲁克塞德村墅索顿·莱西九月四日你好啊,彼得·帕斯科!这是来自地狱的问候!或者我该说是来自底层草民?(上个月我们在城里碰到了埃莉,听她说起你的近况真是令人高兴。)她希望能够让你——至少在这段时间内——回到正常人的世界。世事无常啊,刑事警司巴克豪斯想,他瞥了一眼坐在对面那个面色苍白的男人,然而他并没有把自己的想法说出来。虽然他从不逃避自己职业中必不可少的残酷性,但他是一个很仁厚的人。他继续读下去。她肯定告诉了你,我们一直想把这幢乡下的破房子修建成我们这对流民夫妇可以休养生息的安逸之所。好了,现在它建成了,我们很乐意邀请你和埃莉在这两个星期过来度周末。(我们当然热烈欢迎警务工作!)蒂米和卡洛也会从伦敦过来,我们可以好好叙叙旧!这里不会像埃斯克代尔那间屋子那么脏(但愿吧)——不过奇怪的是,我们现在在索顿·莱西的日子简直就像那时的投影一般!“他说的是什么意思?”巴克豪斯问。帕斯科凝视着警司精心护理的手指所指着的句子,花了一秒钟才能把注意力集中到那行字上。“上学的时候,”他说,“某个夏天,我们在埃斯克代尔一起待了几个星期,那是在坎伯兰郡。”“也是这些人?”帕斯科点头。“科林和罗丝那时候还没有结婚。”“信上说的‘像那时的投影’,是什么意思?”“不知道,我不太记得了。”只记得有一天晚上,他们六个人在西沉的金色夕阳下结伴安静地穿过斜坡,向远处的村子和酒吧走去。斜坡地势打散了他们的队形,使他们分开在茂密的草丛里穿行,直到在石墙下角的木门处才重新聚集。你们最好周五晚上来,要不就周六早上。不要让我们失望,这是命令,否则我们生起气来可就不好办了,你知道惹怒了我会有多大的麻烦!真的,你们要是能来我会高兴得难以言喻。我们并不是每一天都能看见阿伯拉尔和爱洛伊斯团聚的。(但愿他还有那个重要器官!①)爱你们,我们俩都爱你们,科林(和罗丝)巴克豪斯看完信叹了一口气,在一张纸上做了些笔记,和一张浅黄色的纸页一起放进一个亮绿色的塑料文件夹。“我会去核实的,”他说,“如果有必要的话。”就目前来看,其实没有必要,而且也许永远不会有。但是他习惯这样处理问题。意外收获往往是源自谨小慎微。“你还要再来杯茶吗?”他问。在帕斯科回答之前,门被人打开了。一个年老的警员满面倦容地走进来,拿着几张打印的文件。“先生,呃··我是说,警长——帕斯科警长的笔录,长官。”他将文件小心地放在巴克豪斯的面前,然后转身离开。“谢谢你,克劳瑟。”巴克豪斯说着,将文件调转过来,推到帕斯科面前。“先看一遍。”正当帕斯科拿出圆珠笔打算在第一页下面签名的时候,他说,“你在签名之前总得先看一遍。就像你让别人签名之前总得提醒他们看一遍一样,但愿你提醒他们了。”帕斯科没有回答,开始看。以下笔录由彼得·帕斯科在牛津郡索顿·莱西警察局口述,见证人:刑事警司德里克·S.巴克豪斯。九月十八日周六的早晨,我开车和朋友埃莉诺·索普小姐一起,从约克郡去索顿·莱西。我们想去和几个老朋友一起度周末,他们是科林和罗丝·霍普金斯夫妇,住在索顿·莱西的布鲁克塞德村舍。其他的客人有蒂莫西·曼斯菲尔德先生和查尔斯·拉什沃斯先生,都是老朋友。我和霍普金斯都五年多没见他们了。我不知道还有没有其他人也在受邀之列。我们本来计划九点三十分到,但是路上很顺,所以很明显九点之前就可以到了··
|