彼得和安迪的初次见面竟然引发了一场灾难!谁让胖子树敌太多,一不小心他们俩同时落入了退伍逃兵手里,胖子的肥肚子险些被开出一个洞。 接下来,安迪和彼得分别讲述了自己经历的一个鬼故事。 “一个人的一小步,却是人类的一大步。”可惜这次踏上月球的人却丧了命。且看希尔如何为你讲述一个在太空中发生的破案故事。 最佳神探二人组的四个短篇故事,将他们的初次亮相和隆重谢幕囊括其中。 作者简介: 雷吉纳德·希尔ReginaldCharlesHill(1936—2012) 雷吉纳德·希尔出生于英国的达勒姆郡。一九六〇年自牛津大学圣凯瑟琳学院毕业后任职教育界,一九八一年起专职写作。在他的系列罪案小说中,他刻画的人物形象“达尔齐尔和帕斯科”被英国《每日电讯报》称为“罪案现场最佳神探二人组”。英国媒体盛赞他为“英国在世最优秀的罪案作家”。著有最具反差性格却最有默契的“达尔齐尔和帕斯科”警探系列。这套以英国约克郡为故事场景的系列作品,已创作二十余部,声势至今不坠。此成就也使作者成为推理文坛的佼佼者。 希尔的小说中时常展其深厚的文学功力及周密的布局思考,角色塑造鲜明生动,对白机智风趣,擅长描绘人性的恐惧与失落,在营造紧张气氛上则熟练而有节奏;故事结构雷吉纳德·希尔ReginaldCharlesHill(1936—2012) 雷吉纳德·希尔出生于英国的达勒姆郡。一九六〇年自牛津大学圣凯瑟琳学院毕业后任职教育界,一九八一年起专职写作。在他的系列罪案小说中,他刻画的人物形象“达尔齐尔和帕斯科”被英国《每日电讯报》称为“罪案现场最佳神探二人组”。英国媒体盛赞他为“英国在世最优秀的罪案作家”。著有最具反差性格却最有默契的“达尔齐尔和帕斯科”警探系列。这套以英国约克郡为故事场景的系列作品,已创作二十余部,声势至今不坠。此成就也使作者成为推理文坛的佼佼者。 希尔的小说中时常展其深厚的文学功力及周密的布局思考,角色塑造鲜明生动,对白机智风趣,擅长描绘人性的恐惧与失落,在营造紧张气氛上则熟练而有节奏;故事结构往往多线交错,却时时点缀从未失手的幽默氛围,然而谜团的设计合情入理,给人相当真实的感受。在一九七〇年出版的第一部作品《喜欢交际的女人》中,他塑造的这一对独特的警探搭档首度登场,即:心宽体胖、好色贪杯、爱斗嘴耍活宝的探长安迪·达尔齐尔和教养优雅、学识丰富、思想前卫的警探彼得·帕斯科。同时,环绕在他们周遭的配角也同样出彩。有帕斯科的妻子埃莉──她是一名极为顽强的女性主义者,以及其下属警官韦尔德。这些人物性情的深度与强度,鲜明又易于让人认同,是同类型小说中令人过目难忘的角色。 除了“达尔齐尔和帕斯科”警探系列,希尔也创作包括历史、间谍、军事、惊悚等等题材的小说,是一位具有实验精神的作家。他一生得奖无数,一九九五年获颁欧美推理小说界最高殊荣“钻石匕首奖”,堪称当代最受欢迎的重量级推理大师。 目录: 最后一个国民义务兵 帕斯科的鬼故事 达尔齐尔的鬼故事 一小步希尔紧守着古典推理的格律,以正统的布局解谜为主轴,又融入许多现代文学才有的角色心理深度,以及犯罪形态的现实感,这就不是古典推理小说中常看得见的了。——詹宏志 难以忘怀的谋杀巧计,令人目眩神迷的散文体书写,使希尔成为有史以来最杰出的犯罪作家。繁复的情节在他卓越的生花妙笔之下,又产生一部绝妙好读的小说,他的两位警探主角那漫长的友谊中,仍有新的关系正在酝酿。 ——《伦敦周日电讯报》 在英语系国家中,雷吉纳德·希尔在犯罪小说界的水准无人能出其右。 ——安德鲁·泰勒 充沛的想象力,用之不竭的创作力,再加上纯度极高的文学性,希尔的小说让你翻了第一页就难以释卷。 ——薇尔·麦克德米 希尔紧守着古典推理的格律,以正统的布局解谜为主轴,又融入许多现代文学才有的角色心理深度,以及犯罪形态的现实感,这就不是古典推理小说中常看得见的了。——詹宏志 难以忘怀的谋杀巧计,令人目眩神迷的散文体书写,使希尔成为有史以来最杰出的犯罪作家。繁复的情节在他卓越的生花妙笔之下,又产生一部绝妙好读的小说,他的两位警探主角那漫长的友谊中,仍有新的关系正在酝酿。 ——《伦敦周日电讯报》 在英语系国家中,雷吉纳德·希尔在犯罪小说界的水准无人能出其右。 ——安德鲁·泰勒 充沛的想象力,用之不竭的创作力,再加上纯度极高的文学性,希尔的小说让你翻了第一页就难以释卷。 ——薇尔·麦克德米 最后一个国民义务兵 “迟了,迟了,要耽误重要庭审了。”探警彼得?帕斯科嘟嘟囔囔地说个不停。 在火烧眉毛的紧急关头,他的脑子里搜索着自己看过的各种电影,想从中找到解决当下问题的良方。 “等你经过历练,攒足重大经验,你也许可以改掉这个不成器的毛病。”一个恼火的女友曾经这样预言,“等那天到来,别忘了给本小姐来个电话。” 他迄今都没打这个电话。他刚调到中约克郡,一个成桶出售重大经验的地方,这岂不是说明他的毛病笃定有治了吗?可今早他一觉醒来,先是发现闹铃声已经响了多时,接着发现房子里的炉子怎么也点不着火;抓起唯一的干净衬衫时,又发现上面掉了三个纽扣。上岗才两周,他直接从吊儿郎当的警探进入了慌里慌张疲于应付日常事务的“肯尼斯?威廉姆斯”①第二。 当他到达车站时,墨菲法则①得到了证实。当然是没时间去餐厅抓点东西吃了,连从刑事侦缉部的办公室一把抄起重要文件的时间都紧巴巴。就在他出门的当口儿,电话铃不合时宜地响了。瞅瞅屋里鬼影子也不见一个,他便像傻子一样去接了电话。 是某个好事的蠢蛋打来的,急着找探长,可是兜了半天圈子,也没有说出和警探沾边的话。处理这个电话耗费了五分钟。之后,莱利车发动迟缓,再后来,每个路口都遭遇红灯,车辆以婴儿车的速度爬行(难道这里有特别的限速标准不成?),每条路的路边都在进行挖掘施工(是挖水管呢,还是埋死人哪)。 他好不容易抵达了法院的停车场,可环顾四周,除了标着“法官专用”的车位,一片多余的空地也没有。 他把莱利车停在那个专用车位。还没等管理员冲口喊完“嘿——啊”,他已经跑出停车场,并噌噌噌地上了几级台阶。 当地人的礼节问候语怎么这么古怪?他暗自嘀咕。不能算得上是合乎礼仪的问候,更像是一句命令,甚至是嚷嚷。在文明人的字典里,完完全全是个赘词。 他冲进了旋转门,看到一张熟悉的面孔时,不禁在心里叫了声:“嘿——啊!”呃,并不真正算得上熟悉。他跟这个人认识不过两周,这辈子也不会熟到哪里去。但是毫无疑问这张脸是让人难忘的。活脱脱是海默电影公司②出品的定妆造型。他们原先的脸模子摔坏了,就重新做了现在这个。嚯嚯。 “韦尔德巡警。”他吸了一口气,叫道。 “帕斯科警探,”对方说,“你今天有点犯晕了吧。” “你是指我来晚了,”帕斯科说,“抱歉,不过——” “哪里,小伙子,地方法官杰罗克斯先生迟到了,换句话说,他半小时内不会召你上庭。我说你犯晕,是因为地方法庭在那个楼翼,这里可是头头儿们的地盘啊。” 从那张脸上,你看不出他只是想跟你废话几句,还是跟你打趣。这个韦尔德究竟在此有何贵干?检查吗?如果是这样,自己岂不是被撞了个正着? “我们的头儿今天过来了。”他说,“从威尔士赶回来作证的。我要找他说点事。” “达尔齐尔长官吗?哦,是的,我听说他过来了。” 帕斯科虽然知道不该想当然根据拼写来念这个名字,但还是没能发音到位。这会儿,或许因为自己有点威尔士口音,他吐出来的声音是“达尔齐尔”。 韦尔德的嘴巴抽动了两下,估计本意是想微笑一下。 “是达尔齐尔长官。”他小心翼翼地说,“你还没有见过他,对吧?” 帕斯科从南部中地调任到中约克郡刑事侦缉部时,达尔齐尔探长正好作为某调查组的成员在威尔士出差,他们的任务是调查对某些高级官员不端行为的指控。这个胖子在闻听这次调动之后大为光火。韦尔德估摸,如果他发现刑事侦缉部的大头头儿奎因部长正是有意利用这次出差之便来做这个动作的话,更要气得七窍生烟了。 麻烦在于,帕斯科的每个特征都招达尔齐尔讨厌:研究生、能言善辩、南谢菲尔德人。韦尔德对这个小伙子还谈不上有什么好恶,不过在把他扔到气势汹汹的达尔齐尔的炮眼下之前,好歹给他两句提醒吧。就算是对一只患淋巴腺鼠疫的耗子也不该那么狠心啊。 “未曾谋面,不过我早有耳闻。”帕斯科不咸不淡地说,他哪里知道,此刻韦尔德正竖着耳朵,想从中听出带有成见的不满语气呢。 “跟我去瞅一眼好了,他正在出庭。”巡警说,“你的时间还充裕着呢。” “什么案子?”帕斯科边上楼梯边问。 “是起性侵犯的案子。”韦尔德说,“刑事侦缉部在端一个吸毒窝点时撞上的。他们一脚踹开大门,发现被指控的强奸正在进行中。” “被指控的?” “那幢房子是个卖淫女的。这女人有三次前科。被告的辩护律师是马蒂诺。他对达尔齐尔长官真是恨到了骨头里。” 都到这个程度了,积怨恐怕是够深的。帕斯科思忖着,一边踮着脚走进庭审室。他第一次看到达尔齐尔,后者庞大的身躯把证人席塞得满满的。 这身肉真让人叹为观止,但更像是西德尼?格林斯特里特①那种结实的肉,而不是松弛的肥肉;更像是全能型摔跤种子选手,而不是狂吃滥饮导致中年发福的胖子。如果你从下向上打量他,会发现他的形象有几分像漫画书中的大胖子,但是当你的目光从他的身体移到脸部时,感觉就不同了。他的头部轮廓如花岗石般坚毅,硬得好像可以凭它一路破冰,完成北极探险之旅似的。 诉讼律师的两片嘴唇活似两片柠檬,全身的肉加起来可能也抵不上达尔齐尔的一只胳膊。此刻他正向达尔齐尔提问,一副不指望对方有所合作或者信任的架势。“这就是说您——探长先生,是第一个冲进门的喽?” “没错,先生。” 他的声音仿佛轮船上发出的大炮在峡湾回荡。 “你在那里发现被告和某小姐正在床上发生性关系?” “是的,先生。” “现在请您仔细考虑过后再回答下一个问题。您是否立即认定被告在胁迫对方?” 达尔齐尔认真思量了片刻。 他说:“没有,先生。我没有这样认定。” “真的?”马蒂诺说,惊讶中掺杂着得胜的得意,“为什么不能认定呢?” “呃,我认为他还没有来得及胁迫,我们就冲进去了。” 法庭上一片骚动,秩序恢复之后,法官目光炯炯地注视着达尔齐尔,说:“探长先生,或许您对问题的理解和看法有些偏颇,请您注意,马蒂诺先生想确认的是,您是否立即认定性行为是在某小姐并非自愿的情况下进行的,或者说她事后的行为和指控是否指向这种可能性?” “哦,是的,我赞同您的说法。我的确立即认定如此,法官大人。” “明白。您也许可以解释一下这么认定的理由。” “好的。首先,他右手扼住了她的咽喉,那样子像是防止她出声;再者,他的左手在她的头部上方攥住了她的两只手腕,这样她将失去反击能力——” 马蒂诺霍地站起身,失声大叫:“法官大人,这样的假想??” “好了,好了。达尔齐尔先生,请您仅仅描述您见到的情形,不要陈述您的那些推论。” “好的,法官大人。抱歉。最重要的是,一看到被告的那张脸,我就立即告诉自己,嘿——” 马蒂诺不禁激愤地大声嚷嚷起来。 “法官大人,证人不可以暗示——” “谢谢提醒,马蒂诺先生。”法官打断道,“我一如既往地感谢您有益的法律见解,但我相信以达尔齐尔探长的身份和地位,不会做出有悖于作证原则的事情。” “当然不会,大人!”达尔齐尔一副受到伤害的无辜者的样子,“在座的都知道,不管被告的前科记录有多恶劣,我在法庭上一直只字未提。我继续刚才的陈述,我当时立即告诉自己,就这个劣迹斑斑的小混混而言,我打赌就是要他的母亲亲吻他一下,说句晚安,他都非用武力胁迫不可!” 在再度响起的哄笑声的掩护之下,韦尔德把帕斯科拉到了法庭外。 “我真不敢相信!”小伙子一边下楼一边嚷嚷,“他把法庭变成音乐厅了!居然有这样的人?” “不佩服他吗?”韦尔德说。 “佩服?我大跌眼镜!即使没有某个麻木不仁的小丑在上面取笑逗乐,一个可怜女人要忍受庭审带来的精神创伤,也已经够受的了!” “我确实跟你说过突袭的是个妓院,她有犯罪前科——” “这就说明她该受到羞辱,是吗?”帕斯科愤然打断了韦尔德,“我认为人人都有权平等地受到法律的保护。失陪,我得去处理我的案子了。” 韦尔德目送他大步流星地走远:步履矫健、头颅高昂、双肩匀称、上身瘦削、双腿修长。不要受到诱惑。至少在军警界没有多少机会。同性恋们或许可以在旧金山为争取他们的权利而游行,而在中约克郡,同性恋只是诗人们眼中一群搔首弄姿的娘娘腔。在高街,有个叫作“开心日子有限公司”的旅行社,结果被来自声名狼藉的南方的旅客屡屡误解成是为同性恋开的公司①。 不管从哪方面来看,韦尔德都觉得帕斯科探警在这里待不长,不足以让人为他肝肠寸断。“还魂尸”(在一次看到奎因吃完饭在办公室打盹儿的样子之后,达尔齐尔就给部长起了这个绰号)或许有权拍板,但尽人皆知,最终还是胖子安迪的意见占主导地位。 “他们甭想从我这里钻空子。”达尔齐尔说,尽管他身躯庞大,但是会像蝎子巫师一般发出凌厉进攻。 “您的威风还没有完全施展呢,长官。”韦尔德说,“马蒂诺先生没能抵挡您很长时间就败退了。” “也许是我的话把他震住了。我看到你在咬耳朵。带了个朋友过来,对吧?” 即使在法庭上唇枪舌剑之际,这个大胖子的眼睛依然那么尖。 “是帕斯科探员,刚从南部中地调过来的。他受到强力推荐,被列为头号后备人选,地勤业绩良好,研究生学历??” “闭上你的臭嘴,韦尔德!上帝,我一转身,‘还魂尸’就捣鬼,把废物拖进来了。他现在在哪里?” “庭审中。他上班的第一天,就在拍卖市场截住了两个家伙。他发现他们的小货车上藏有一群猪崽,不能证明其合法来源。” “这小子出手倒快。听起来也像那么回事。走,我们看看这个神奇小子能折腾出什么来。” 他们发现,“神奇小子”正在绰号“轰炸手哈里斯”的小个子精明律师的火力炮轰之下。 “那就请探员您告诉我们,您出于何种原因来到了市场畜栏背后?” “只是路过罢了,先生。” “只是路过?路过一条死胡同?通往拍卖市场畜栏的专用道?” “呃,我初来乍到,正在找路。” “哦,那就是说您迷路了。在这种情绪不稳的状态下,您遇到了我的当事人,他们的驾车方式引起了您的疑心。为什么呢?” “他们在倒车——” “从一条狭窄的巷子倒车出来?听到现在为止,一切都合情合理。继续说。” “看上去他们急于仓皇逃脱。” “啊,没错,著名的仓皇逃脱的论调。他们倒车了。你凭这一点挡住了他们的路,检查他们的货车。” “是的,先生,我在车内发现了猪崽。” “用术语说应该是断奶猪。共有几只?” “八只,先生。” “你数了?” “呃,不能完全这么说。猪崽活跃非凡,四处乱窜。” “那您怎么能够肯定就是八只呢?” “因为帕特里奇声称被盗的猪崽就是八只。”帕斯科解释说,如同对婴儿讲课一般简单明了。 达尔齐尔骂骂咧咧,咬牙切齿。 “轰炸手哈里斯”露出了微笑。 “没错,我们从帕特里奇的证词中听到,他的八只断奶猪在拍卖场的畜栏被盗。我们也听到,他已经找回了七只。我的当事人,照理说应该对断奶猪的数量最为清楚,却声明他们的货车上仅有六只断奶猪。您为什么那么不凑巧,没有数清楚到底有几只呢?” “啊,是这样,它们溜走了,先生。被告打开了货车的后拦板。” “应您的要求对吗?为了配合您的检查,他们打开了后拦板。” “是这样,先生。猪崽,不,断奶猪,从车上逃出来,跑掉了。它们后来被找回来了——” “真的吗?我的当事人听到这个消息会大为欢喜的。他们没想到听从了您的指令竟然会导致如此重大的财产损失,正忧心忡忡呢。” “我是说通过围堵的方法抓到了七只,帕特里奇先生确认——” “您总是不依不饶地把帕特里奇先生拉到这件事情中。帕特里奇先生声称丢失的八只断奶猪,此后找回的七只断奶猪,以及我的当事人宣称依旧失踪的六只断奶猪——它们之间是否有关联还无从证明。从目前的情况看来,我认为摆在我们面前的是不被任何犯罪构成要件支持的严重犯罪指控。” “如果确切一点,哈里斯先生,”在法律问题上酷爱咬文嚼字的法官说,“应该称为各种犯罪构成要件,因为断奶猪有六只、七只甚至八只的情况。” “确实如此,先生。各种犯罪构成要件。您提的意见非常好。” “应该是总体犯罪构成要件。”帕斯科说。 “您说什么?”哈里斯问,装腔作势地摆出大惑不解的神情。 “犯罪构成要件的复数形式应该是总体犯罪构成要件。”帕斯科解释道。 “轰炸手哈里斯”微笑着说道:“对于您满腹经纶的学识,我相信我和法官都深为感佩,探员。” “我们走吧,”达尔齐尔低声吼道,“再待下去我就要发疯了!” 他们来到法庭外,达尔齐尔说:“韦尔德,难道我们就这样忍受下去吗?能想法子把这个没用的浑小子扔回他的南方老家去吗?” “说句实在话,长官,等您把威尔士的那摊事情做完,他可能已经在这里站稳脚跟了。还有什么法子吗,长官?” “真受够了。简直跟在西部蛮荒之地似的。每个矿渣堆后面都躲着几个浑蛋,随时准备伏击你。好歹今晚有橄榄球赛!我今晚要去看一场。虽然只是校园选手的比赛,不过他们中间有厉害的,不久会给特威克斯队的二传带来麻烦。” “啊,不错不错。”韦尔德佯装热情地附和道,他似乎难以理解世人为什么对男人之间的怒目相向赞许有加,而倘若惺惺相惜就认为可鄙可叹。“这么说,你准备直接杀回来处理这件事情喽?” 此言既出,达尔齐尔疑心顿起,审视起韦尔德来。
|