英国作家刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境》是一本同时受到成人与儿童喜爱的经典童话,表面上它是一个嬉闹有趣的小女孩奇幻冒险故事,但其实故事中隐藏了丰富的双关语、游戏诗、谜语、数学、哲学等等。百年来,各方人马挖空心思解析这个故事,甚至世界各地还成立了许多爱丽丝研究学会,而解读书中谜题、哲学、数学等的书藉也十分多,光是注解本就有五、六本。可惜中文世界始终欠缺一本这样的书带领我们深入爱丽丝与卡罗尔的奇幻世界。 本书译注者张华用十多年时光收集、研究、翻译《爱丽丝》,甚至光是一首诗就耗尽半年反覆推敲,其翻译成果足以与已故名家赵元任的版本相互辉映。从编辑体例来看,本书采用中英对照,并加上注释,帮助读者更加清晰的领略原著的巧妙创意。书中许多编排皆仿造原书设计,如尾巴图像诗、表示变身的星星符号(*)等等。全书最前面设计有拉页展示爱丽丝几次变身的尺寸比例;书末则设有九项附录,提供研究者进一步探索爱丽丝文学。 作者简介: 刘易斯·卡罗尔LewisCarroll(1832-1898)本名CharlesLutwidgeDodgson,英国牛津基督教堂学院数学教授,生活有条不紊,信函、照相等都编码纪录,自21岁到65岁的日记从不间断。有口吃毛病,喜欢為女孩照相、讲故事、写有趣的信函或发明新游戏。因结识了院长女儿爱丽丝三姐妹,在游船时为她们讲故事,后来应邀请写成书,成为传颂百年的经典童话,学界认为真正具有人文精神的儿童文学从《爱丽丝漫游奇境》开始。书中丰富的逻辑、语言、社会背景也经常是学术界研究的题材。此外,卡罗尔也是摄影机发明早期的摄影家,拍了三千余张照片,其中不乏文学界名人。 目录: 5推荐一慢读经典/杨茂秀 9推荐二兔子洞里的心血结晶/林文淇 11推荐三十年的等待与期待/幸佳慧 13编辑室报告跟着兔子先生去探险/周惠玲 19译注者序爱丽丝的魅力/张华 39第一章掉下兔子洞 55第二章眼泪池 71第三章乌龙赛跑和委屈的故事 87第四章兔子派来小比尔 107第五章毛毛虫的话 125第六章猪和胡椒 147第七章疯茶会 167第八章王后的槌球场 187第九章假海龟的故事 207第十章龙虾方块舞5推荐一慢读经典/杨茂秀 9推荐二兔子洞里的心血结晶/林文淇 11推荐三十年的等待与期待/幸佳慧 13编辑室报告跟着兔子先生去探险/周惠玲 19译注者序爱丽丝的魅力/张华 39第一章掉下兔子洞 55第二章眼泪池 71第三章乌龙赛跑和委屈的故事 87第四章兔子派来小比尔 107第五章毛毛虫的话 125第六章猪和胡椒 147第七章疯茶会 167第八章王后的槌球场 187第九章假海龟的故事 207第十章龙虾方块舞 227第十一章谁偷走了馅饼 243第十二章爱丽丝的见证 262附录一卡罗尔族谱/年表 267附录二爱丽丝族谱/年表 270附录三爱丽丝故事的译本语言 274附录四《爱丽丝漫游奇境》中文译本 280附录五爱丽丝故事插画家 283附录六爱丽丝故事影片 285附录七卡罗尔相关协会 287附录八参考书目 294附录九爱丽丝的身高之谜第一章 掉下兔子洞 爱丽丝1陪姐姐坐在河边,姐姐在看书,她没事可做,开始觉得无聊。她向姐姐的书本瞄了一两眼,没有插图、也没有问答2,心想:“没有插图又没有问答,这种书有什么用?” 她心里正在盘算(她也只是勉强打起精神来想,因为天气好热,把她弄得昏昏沉沉),编花环虽好玩,但要爬起来采雏菊,会不会太麻烦?这时一只淡红眼睛的白兔突然间从她身边跑过去。 在野外看到小白兔本来没有什么稀奇,甚至听到兔子自言自语地说:“糟糕!糟糕!我快迟到了!”也不觉得有什么不寻常(后来她回想,那么奇怪的事,当时居然却觉得很自然)。不过,等看到兔子结结实实从背心口袋里掏出一只怀表来看了看又急忙往前走,爱丽丝马上跳了起来,因为她忽然想到,从来没见过兔子穿着背心,而且口袋里居然还掏得出怀表来。她好奇心起,跑过田野追了过去,刚好看到 1爱丽丝的全名是AlicePleasanceLiddell,书中年龄推论为7岁。当时维多利亚女王的第二个女儿PrincessAliceMaudeMary(1843—1878)乖巧伶俐,深得民众喜爱,因此许多女孩都叫Alice,卡罗尔的弟媳妇也叫Alice。 2“问答”的原文是conver-sation,这个普通字却有特殊的含义,长久被读者和译界忽略了。根据RonaldReichertz在《爱丽丝故事创作资料来源》(TheMakingoftheAliceBooks)p.113说明,维多利亚时代深信问答式教学法对儿童的记忆特别有效,这类教科书称为conversation或catechism(问答集),例见本章注7。 InanothermomentdownwentAliceafterit,neveronceconsideringhowintheworldshewastogetoutagain. Therabbit-holewentstraightonlikeatunnelforsomeway,andthendippedsuddenlydown,sosuddenlythatAlicehadnotamomenttothinkaboutstoppingherselfbeforeshefoundherselffallingdownwhatseemedtobeaverydeepwell. Eitherthewellwasverydeep,orshefellveryslowly,forshehadplentyoftimeasshewentdowntolookabouther,andtowonderwhatwasgoingtohappennext.First,shetriedtolookdownandmakeoutwhatshewascomingto,butitwastoodarktoseeanything:thenshelookedatthesidesofthewell,andnoticedthattheywerefilledwithcupboardsandbook-shelves:hereandthereshesawmapsandpictureshunguponpegs.Shetookdownajarfromoneoftheshelvesasshepassed:itwaslabelled“ORANGEMARMALADE,”buttohergreatdisappointmentitwasempty:shedidnotliketodropthejar,forfearofkillingsomebodyunderneath,somanagedtoputitintooneofthecupboardsasshefellpastit. “Well!”thoughtAlicetoherself.“Aftersuchafallasthis,Ishallthinknothingoftumblingdown-stairs!Howbravethey’llallthinkmeathome!Why,Iwouldn’tsayanythingaboutit,evenifIfelloffthetopofthehouse!”(Whichwasverylikelytrue.) Down,down,down.Wouldthefallnevercometoanend?“IwonderhowmanymilesI’vefallenbythistime?”shesaidaloud.“Imustbegettingsomewherenearthecentreoftheearth.Letmesee:thatwouldbefourthousandmilesdown,Ithink—”(for,yousee,Alicehadlearntseveralthingsofthissortinherlessonsintheschool-room,andthoughthiswasnotaverygoodopportunityfor 它钻进篱笆底下一个大兔子洞。 爱丽丝跟着也往下跳,想都没想过这辈子怎么出得来。 兔子洞前段是直的,像隧道一样,过不久忽然往下急弯,爱丽丝还来不及想,人已往下掉,像掉进一口很深很深的井。 要不是井很深,就是爱丽丝掉得很慢3,因为她一面下降,一面还可以从容地往四面看,猜想接下来会发生什么事。她想看底下是什么地方,可是底下太暗,看不出来;再看四周的墙壁,满是橱柜和书架,这里那里还挂着地图和图画。经过一个架子的时候,她随手拿下一个瓶子,标签写着“带皮橙子酱”,可惜是空的,使她非常失望。她不敢扔掉瓶子,怕会砸死底下什么人4,所以趁着飘过一个橱柜的时候,设法把瓶子放进去。 爱丽丝心想:这下可好了!跌得这么深,下次滚下楼梯5就没什么大不了啦!家里人会想我多勇敢啊!不过,哪怕从屋顶上掉下来,我也会一声都不吭!(这倒很可能是真的。)6 掉呀掉呀掉,难道会永远掉个没完?她高声地说:“不知道现在掉了几英里了?我一定快掉到地中心了,让我想想看:应该有四千英里7,(爱丽丝在教室的课本里学到这一类东西8,虽然现在没有人在听,不是卖弄学问的好机会,可是背一遍还是一个很好的练习。)对,应该有这么远,不过不知道到了什 3当时流行“重力火车”(gravitytrain)话题,Gardnerp.13指出,卡罗尔在《希薇亚及布兰诺结局》(SylviaandBrunoConcluded)一书第七章也提过,即挖一条笔直的隧道通过地球,火车开始时借重力往下走,过了地心以相同力量往上冲,根本不需燃料。这想法甚至有人在19世纪正式向法国科学院提出计划,详见《维基百科》gravitytrain条。爱丽丝在隧道里先平走再垂直往下落,大致是模拟重力火车进入隧道的情况;而下降速度缓慢,也可用重力加速度越接近地心越小来解释。根据计算,若地球是正球形,且不考虑空气摩擦力和地球自转偏向力,单程时间要42分钟稍多。 4Gardnerp.p.13指出,在正常自由落体情况下,爱丽丝无法把瓶子往下丢,因为瓶子会停在她面前。卡罗尔在《希薇亚及布兰诺》(SylviaandBruno)一书第八章也讨论过相同的课题。 5爱丽丝家的楼梯很高,很堂皇。她的父亲HenryGeorgeLiddell在1843年和RobertScott合编了一本《希英辞典》(AGreek-EnglishLexicon),非常权威,修正第9版从亚马逊网络书店还可以买到。他用版税所得建了这座楼梯,名叫“辞典楼梯”(theLexiconStaircase),这座楼梯也在《镜子》中出现,图见Grayp.73。 showingoffherknowledge,astherewasnoonetolistentoher,stillitwasgoodpracticetosayitover)“—yes,that’sabouttherightdistance—butthenIwonderwhatLatitudeorLongitudeI’vegotto?”(AlicehadnottheslightestideawhatLatitudewas,orLongitudeeither,butthoughttheywerenicegrandwordstosay.) Presentlyshebeganagain.“IwonderifIshallfallrightthroughtheearth!Howfunnyit’llseemtocomeoutamongthepeoplethatwalkwiththeirheadsdownwards!Theantipathies,Ithink—”(shewasrathergladtherewasnoonelistening,thistime,asitdidn’tsoundatalltherightword)“—butIshallhavetoaskthemwhatthenameofthecountryis,youknow.Please,Ma’am,isthisNewZealand?OrAustralia?”(andshetriedtocurtseyasshespoke—fancycurtseyingasyou’refallingthroughtheair!Doyouthinkyoucouldmanageit?)“Andwhatanignorantlittlegirlshe’llthinkmeforasking!No,it’llneverdotoask:perhapsIshallseeitwrittenupsomewhere.” Down,down,down.Therewasnothingelsetodo,soAlicesoonbegantalkingagain.“Dinah’llmissmeverymuchto-night,Ishouldthink!”(Dinahwasthecat.)“Ihopethey’llrememberhersaucerofmilkattea-time.Dinah,mydear!Iwishyouweredownherewithme!Therearenomiceintheair,I’mafraid,butyoumightcatchabat,andthat’sverylikeamouse,youknow.Butdocatseatbats,Iwonder?”AndhereAlicebegantogetrathersleepy,andwentonsayingtoherself,inadreamysortofway,“Docatseatbats?Docatseatbats?”andsometimes“Dobatseatcats?”,for,yousee,asshecouldn’tanswereitherquestion,itdidn’tmuchmatterwhichwaysheputit.Shefeltthatshewasdozingoff,andhadjustbeguntodreamthatshewaswalkinghandinhandwithDinah,andsayingtoher,veryearnestly,“Now,Dinah,tellmethetruth: 么‘经度’、‘纬度’?”(爱丽丝根本不知道什么是“经度”、“纬度”,只觉得这些字眼说起来很伟大。) 过了没多久,她又说话了:“不知道会不会穿过地球!要是从一群头下脚上走路的人里冒出来,那才好玩呢!我想他们叫‘倒遮人’9,(这回她很高兴没有人在听,因为好像有点不对劲)不过,总得问问他们这里是什么国家。‘请问太太,这里是新西兰、还是澳洲?’”(说着就想屈膝行礼。想想看,一面在空中往下掉,一面行屈膝礼!你做得到吗?)“可是这样问,她会认为我是个没知识的小孩!不行,不能问,还是自己找找看什么地方写着国家的名字好了。” 掉呀掉呀掉,爱丽丝闲着没事,过不久又说起话来:“黛娜今晚一定很想我!(黛娜是她家的猫。)10希望他们到了喝茶时间11,会记得倒一盘牛奶给它喝。黛娜,亲爱的猫咪!真希望你和我一块儿下来!半空中虽然没有老鼠,不过可以抓蝙蝠。蝙蝠很像老鼠,但不知道猫吃蝙蝠吗?”这时候她有点困,开始做梦似的继续喃喃自语:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时候又变成:“蝙蝠吃猫吗?”反正两个问题她都回答不了,所以谁吃谁也无所谓。她模模糊糊好像睡着了,梦见和黛娜手牵手走着,正很认真地问:“黛娜,老实告诉我,你吃过蝙蝠吗?”忽然间“砰、砰”两声掉在一堆树枝干草上,不再往下掉了。 爱丽丝一点也没受伤,马上站了起来。她抬起头 6Gardnerp.13引述弗洛伊德派学者WilliamEmpson的话,指出书中出现不少和死亡有关的笑话,这是第一个死亡笑话。按:维多利亚时代医学不发达,虽权贵人家的子女也随时笼罩在死亡的阴影下,像爱丽丝有个哥哥James3岁夭折、妹妹艾迪斯只活到22岁;王室也不例外,盛传和爱丽丝谈过恋爱的维多利亚女王幼子Leopold王子得年只有31岁、二女儿爱丽丝公主也只活35年。 7参考英国1822年出版的《地理知识问答集》(ACat-echismofGeography):“问:地球有多大?/答:……直径约8,000英里。”所以半径4,000英里(约合6,400公里)是正确的答案,见Reichertzp.114。根据现代资料,地球赤道直径是12,756公里、南北极向的直径是12,630公里,平均12,746公里,平均半径为6,373 公里,也是相当接近。 8维多利亚时代只有男孩到学校上课,真实的爱丽丝从未去学校上过课,6岁起在家中随家庭教师玛莉?碧丽克特(MaryPrickett.1833—1913)上课,一直到20岁完成学业,姐妹三人依惯例一起到欧洲作毕业旅行,见Hindep.40。 9卡罗尔另一个创作灵感 didyouevereatabat?”,whensuddenly,thump!thump!downshecameuponaheapofsticksanddryleaves,andthefallwasover. Alicewasnotabithurt,andshejumpedupontoherfeetinamoment:shelookedup,butitwasalldarkoverhead:beforeherwasanotherlongpassage,andtheWhiteRabbitwasstillinsight,hurryingdownit.Therewasnotamomenttobelost:awaywentAlicelikethewind,andwasjustintimetohearitsay,asitturnedacorner,“Ohmyearsandwhiskers,howlateit’sgetting!”Shewasclosebehinditwhensheturnedthecorner,buttheRabbitwasnolongertobeseen:shefoundherselfinalong,lowhall,whichwaslitupbyarowoflampshangingfromtheroof. Thereweredoorsallroundthehall,buttheywerealllocked;andwhenAlicehadbeenallthewaydownonesideanduptheother,tryingeverydoor,shewalkedsadlydownthemiddle,wonderinghowshewasevertogetoutagain. Suddenlyshecameuponalittlethree-leggedtable,allmadeofsolidglass:therewasnothingonitbutatinygoldenkey,andAlice’sfirstideawasthatitmightbelongtooneofthedoorsofthehall;but,alas!eitherthelocksweretoolarge,orthekeywastoosmall,butatanyrateitwouldnotopenanyofthem.However,onthesecondtimeround,shecameuponalowcurtainshehadnotnoticedbefore,andbehinditwasalittledooraboutfifteenincheshigh:shetriedthelittlegoldenkeyinthelock,andtohergreatdelightitfitted! Aliceopenedthedoorandfoundthatitledintoasmallpassage,notmuchlargerthanarat-hole:shekneltdownandlookedalongthepassageintoAliceopenedthedoorandfoundthatitledintoasmallpassage,notmuchlargerthanarat-hole:shekneltdownandlookedalongthepassageintotheloveliestgardenyoueversaw.Howshelongedtogetoutofthatdarkhall,andwanderabout。
|