经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本 最后四本历史剧未经校订、忠实于朱生豪手稿 叛乱的珀息等人被王军打败,然而诺登勃兰伯爵还蒙在鼓里,在等着胜利的消息。得知儿子兵败被杀后,诺登勃兰伯爵悲痛不已。悲痛使他更加积极准备叛乱。另一方面,以大主教为首的叛军已经集结大批军队。大主教非常希望诺登勃兰伯爵出兵,联合对抗王军。但在关键时刻,诺登勃兰却远走苏格兰。在两军交锋前,王军统帅约翰王子派人前去谈判。大主教等人提出,只要满足他们的条件,他们就退兵。收到使者的回话后,约翰王子…… 系莎士比亚最成功、最受欢迎的历史剧,是其历史剧代表作。剧中,庸俗不堪的市井生活和阴谋流血的宫廷生活形成鲜明对比,这两条线索平行发展,突破了传统历史剧的创作手法。1700年,著名演员贝特顿上演该剧,获得了巨大成功。2012年,BBC把它和《亨利五世》等制作成“空王冠”系列,作为伦敦奥运会的“献礼剧”,全面展现了莎剧的魅力。 作者简介: 著者:莎士比亚 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。 译者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。 著者:莎士比亚 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。 译者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。 目录: 出版说明 《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) 莎氏剧集单行本序(宋清如) 剧中人物 第一幕 第一场华克渥斯;诺登勃兰城堡前 第二场伦敦;街道 第三场约克;大主教府中一室 第二幕 第一场伦敦;街道 第二场同前;另一街道 第三场华克渥斯;诺登勃兰城堡前 第四场伦敦;依斯脱溪泊野猪酒店中的一室 第三幕 第一场威斯明斯脱;宫中一室出版说明 《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) 莎氏剧集单行本序(宋清如) 剧中人物第一幕 第一场华克渥斯;诺登勃兰城堡前 第二场伦敦;街道 第三场约克;大主教府中一室第二幕 第一场伦敦;街道 第二场同前;另一街道 第三场华克渥斯;诺登勃兰城堡前 第四场伦敦;依斯脱溪泊野猪酒店中的一室第三幕 第一场威斯明斯脱;宫中一室 第二场葛罗斯脱郡;夏禄法官住宅前庭院第四幕 第一场约克郡一森林 第二场森林的另一部分 第三场森林的另一部分 第四场威斯明斯脱;耶路撒冷寝宫 第五场另一寝宫第五幕 第一场葛罗斯脱郡;夏禄家中厅堂 第二场威斯明斯脱;宫中一室 第三场葛罗斯脱郡;夏禄家中的花园 第四场伦敦;街道 第五场威斯明斯脱寺附近广场 收场白附录 关于“原译本”的说明(朱尚刚) 译者自序(朱生豪)朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。 ——著名翻译家、文学家王元化 一九四七年秋,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作三辑(朱译)传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。 ——台湾著名莎剧翻译家虞尔昌 他译笔流畅,为在我国普及莎士比亚戏剧做出了最大的贡献。 ——著名莎剧翻译家卞之琳 朱生豪是以生命殉译莎事业的译界圣徒。 ——著名文学家、翻译家屠岸 (朱的译文)文句典雅,译笔流畅,好像是高山瀑布,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。”朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。 ——著名翻译家、文学家王元化 一九四七年秋,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作三辑(朱译)传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。 ——台湾著名莎剧翻译家虞尔昌 他译笔流畅,为在我国普及莎士比亚戏剧做出了最大的贡献。 ——著名莎剧翻译家卞之琳 朱生豪是以生命殉译莎事业的译界圣徒。 ——著名文学家、翻译家屠岸 (朱的译文)文句典雅,译笔流畅,好像是高山瀑布,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。” ——中国翻译协会前副会长、著名文学家贺祥麟 朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔。译莎对他肯定是乐趣,也是动力,境遇不佳而境界极高,朱译不同于他人也高于他人。 ——著名语言学家许国璋 目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。朱生豪的译文是金子,货真价实,没有因为改朝换代而被淘汰。 ——西方文学翻译家苏福忠【约翰·福斯泰夫爵士上,其侍童持剑荷楯后随。 福喂,你这大汉,医生看了我的尿怎么说? 童他说,爵爷,这尿的本身是很好很康健的尿;可是撒这样尿的人,也许有比他所知道的更多的病症。 福各色各种的人都把嘲笑我认作一件得意的事情;这一团愚蠢的泥块,人类,虽然长着一颗脑袋,除了我所制造的笑料和在我身上制造的笑料以外,却再也想不出什么别的笑话儿来;我不但自己聪明,并且还把我的聪明借给别人。这儿我走在你的前面,就像一头胖的老母猪,把她整窠的小猪一起遮住了,只剩一头在她的背后伸头探脑。那太子叫你来伺候我,倘不是有意把你跟我作一个对比,就算我是个不会料事的人。你这婊子生的人参果,让你跟在我的背后,还不如把你插在我的帽子上。我活了这么一把年纪,现在却让一颗玛瑙坠子做起我的跟班来;可是我却不愿意用金银把你镶嵌,我要叫你穿了一身污旧的破衣,把你当作一颗珠宝似的送还给你的主人,那个下巴上还没有出毛的小子,你那太子爷。我的手掌里长出一根胡子来,也比他的脸上长出一根须来快一些;可是他偏要说什么他的脸是一副君王之相;上帝也许会把它修改修改,现在它还没有失掉一根毛哩;他可以永远保存这一副君王之相,因为理发匠再也不会从它上面赚了六辨士去;可是他却自鸣得意,仿佛他的父亲还是一个单身汉的时候,他就是一个汉子了。他可以顾影自怜,可是他已经差不多完全失去我的好感了,我可以老实告诉他。唐勃尔顿对于我做短外套和套裤需用的缎子怎么说? 童他说,爵爷,您应该找一个比巴道夫更靠得住的保人;他不愿意接受你们两人所立的借据;他不满意这一种担保。 福让他落在饿鬼地狱里!愿他的舌头比饿鬼的舌头还要烫人!一个婊子生的魔鬼!一个满口是呀是的恶奴!一个绅士照顾他的生意,他却要什么担保不担保。这种婊子生的油头滑脑的家伙现在都穿起长统靴来,腰带上挂着一串钥匙;谁要是不能再凭信用向他们赊账,他们就要问你要担保。与其让他们用担保堵住我的舌头,我宁愿他们把毒耗子的药塞在我的嘴里。凭着我的武士的人格,我叫他送来二十二码缎子,他却用担保两字答复我。好,让他安安心心睡在担保里吧;因为谁也不能担保他的妻子不偷汉子,头上出了角,自己还不知道哩。巴道夫呢? 童他到史密斯斐尔特去给您老人家买马去了。 福我在保罗那里买下他来,他要替我在史密斯斐尔特买一匹马;要是我能够在窑子里再买一个老婆,那么我就跟班,马儿,老婆,什么都有了。 【快嘴桂嫂率爪牙上,罗网随后。 桂爪牙大爷,您有没有把状纸递上去? 爪递上去了。 桂您那伙计呢?他是不是一个强壮的汉子?他不会给人吓退吗? 爪喂,罗网呢? 桂主啊,!好罗网大爷! 罗有,有。 爪罗网,咱们必须把约翰?福斯泰夫爵士逮捕起来。 桂是,好罗网大爷;我已经把他跟他的同党们一起告了状啦。 罗碰得不巧,也许咱们有人要送了性命,因为他会拔出剑来刺人的。 桂嗳哟!你们可得千万当心;他在我自己屋子里也会拔出剑来刺我,全然像头畜生似的不讲道理。不瞒两位说,他只要一拔出他的剑,什么事情他都干得出来;他会像恶鬼一般逢人乱砍,无论男人,女人,孩子,他都不会留情。 爪要是我能够扭得住他,我就不怕他的剑有多少利害。 桂我也不怕;我可以在一旁帮您的忙。 爪我只要向他一拳打上去,把他一把抓住,—— 桂他这一去我就完啦;不瞒两位说,他欠我的账是算也算不清的。好爪牙大爷,把他牢牢抓住;好罗网大爷,别让他逃走。不瞒两位说,他常常到馒头衖去买马鞍;那绸缎铺子里的史密斯大爷今天请他在伦勃脱街的野人头酒店里吃饭。我的状纸既然已经递上去,这件官司闹得大家都知道了,千万求求两位把他送官究办。一百个马克对于一个孤零零的苦女人是一笔太大的数目,欠了不还,叫人怎样过日子?我已经耐了又耐,耐了又耐;他却尽是今天推明天,明天推后天,一味胡赖,简直的不要脸。这个人一点良心都没有;女人又不是驴子,又不是畜生,可以让随便那一个混蛋欺负的。那边来的就是他;那个酒糟鼻子的恶棍巴道夫也跟他在一起。干你们的公事吧,干你们的公事吧,爪牙大爷和罗网大爷;替我,替我,替我干你们的公事吧。 【约翰?福斯泰夫爵士,侍童,及巴道夫上。 福啊!谁家的雌马死了?什么事? 爪约翰爵士,快嘴桂嫂有状告您,我要把您逮捕起来。 福滚开,奴才!拔出剑来,巴道夫,替我割下那混蛋的头;把这泼妇摔在水沟里。 桂把我摔在水沟里!我才要把你摔在水沟里呢。你敢?你敢?你这不要脸的光棍!杀了人啦!杀了人啦!啊,你这采花蜂!你要杀死上帝和王上的公差吗? 福别让他们走近,巴道夫。 爪救命!救命! 桂好人,叫一两个人来帮帮忙吧!你敢?你敢?你敢?你敢?好,好,你这流氓!好,你这大麻子! 福滚开,你这贱丫头!你这烂污货,你这臭花娘!
|