作品介绍

希腊拟曲


作者:罗泽斯著,周作人译     整理日期:2022-12-30 17:04:43

  本书系周作人先生翻译作品。这小册子里所收,凡海罗达思(Hērōdas)作七篇,谛阿克列多思(Theokritos)作五篇,共十二篇。
  序
  一九〇八年起首学习古希腊语,读的还是那些克什诺芬(Xenophōn)的《行军记》和柏拉图(Platōn)的答问,我的目的却是想要翻译《新约》,至少是四福音书。我那时也并不是基督教徒,但是从一九〇一年后在江南水师学堂当学生,大约是听了头班前辈胡诗庐先生的指点,很看重《圣书》是好文学,同时又受着杨仁山先生的影响,读了几本佛经,特别是《楞严》和《维摩诘》,回头来看圣经会所出的“文理”译本,无论如何总觉得不相称,虽然听说这译文是请缕磬仙史们润色过的。一面读雅典哲人的雅言,有时又溜到三一书院去旁听《路加福音》讲义,在这时候竟没有注意到使徒多是“引车卖浆之徒”,福音的文字都是白话(Koinē),这是很可笑的一件事。假如感到了这个矛盾,或者我也就停止了学习的工作了吧。
  辛亥革命之年,从东京回到乡间,在中学教书,没有再用功的机会,不久又知道《圣书》的“官话和合译本”已够好了,从前的计画便无形的完全取消。于是荏苒的二十年就过去了。这其间也有时想到,仿佛感着一种惆怅,觉得似乎应该做一点什么翻译,不要使这三年的功课白费了才好。可是怎么办呢?回过去弄那雅典时代的著作么——老实说,对于那些大师我实在太敬畏了,虽然读了欧列比台斯(Euripidēs)的《忒洛耶的妇女》(Trōiadēs )曾经发过愿心,还老是挂在心上。总之这些工作是太难太重大了。又是生在这个颓废的时期,嗜好上也有点关系,就个人来说,我所喜欢的倒还是亚力山大时代的谛阿克列多思(Theokritos)与海罗达思(Hērōdas),罗马时代的路吉亚诺思(Loukianos)与郎戈思(Longos)。这样,便离开了希腊的兴隆期而落到颓废期的作品上来,其中又因为拟曲的分量较少,内容也最有兴趣,结果决定了来译海罗达思等的著作。如是又有两年,总是“捏捏放放”,一直没有成就,这回因了我的朋友胡适之先生的鼓励,才算勉强写完。起因于庄重的福音书,经过了二十年以上的光阴,末了出来的乃是一卷很不庄重的异教的杂剧,这可以算是一个很奇怪的因缘了。
  在英国查理士二世的时代(一六三〇至一六八五年),有一位柏更汗公爵(Duke of Buckingham)在上议院演说,曾说过一句妙语道:“法律并不像女人,老了就不行。”在一八二五年的夏天,哈士列忒(William Hazlitt)引用了这句话来应用在书籍上面。这如拿来放在希腊文学上,自然更是合适,因为荷马(Homēros)这老头子本是永久年青的。海罗达思等是晚辈了,但是距现在已有二千二百年,计算起来是中国周赧王时人,这也就很可佩服了。虽然中国在那时候也有了关关雎鸠,不过个人著作中总还没有可以相比的东西,我想假如《国语》《左传》的作者动手来写,也未必不能造出此类文学,但是他们不写,这便是绝对没法的事情,我们不能不干脆的承认人家的胜利了。有人说,读海罗达思的著作,常令人想起一个近代法国作家来,——这自然就是那莫泊三(Guy de Maupassant)。又有人说他是希腊文学上的德尼耳士(Teniers),他的作品是荷兰派的绘画。用了东方的典故来说,我们觉得不大容易得到适切的形容,中国似乎向来缺少希腊那种科学与美术的精神,所以也就没有这一种特别的态度,即所谓古典的,写实的艺术之所从出的大海似的冷静。翻二千年前芦叶卷子所书,反觉得比现今从上海滩的排字房里拿出来的东西还要“摩登”,我们不想说什么人心不古的话,但总之民族能力之不齐是的确的,这大约未必单是爱希腊者(philellēnes)的私言吧。
  这十二篇译文虽只是戋戋小册,实在却是我的很严重的工作。我平常也曾翻译些文章过,但是没有像这回费力费时光,在这中间我时时发生恐慌,深有“黄胖磉年糕出力不讨好”之惧,如没有适之先生的激励,十之七八是中途阁了笔了。现今总算译完了,这是很可喜的,在我个人使这三十年来的岔路不完全白走,固然自己觉得喜欢,而原作更是值得介绍,虽然只是太少。谛阿克列多思有一句话道,“一点点的礼物捎着个大大的人情。”乡间俗语云,“千里送鹅毛,物轻人意重。”姑且引来作为解嘲。
  中华民国二十一年六月二十四日,周作人序于北平苦雨斋。





上一本:约翰·克里斯朵夫1-10册全 下一本:罗曼·罗兰精选集13册

作家文集

下载说明
希腊拟曲的作者是罗泽斯著,周作人译,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书