从丰子恺先生译的《蒙古短篇小说集》到后起之秀照日格图译的《蒙古国文学经典小说卷》,经过一代代译者的努力,使并不遥远但相对陌生的蒙古国文学如涓涓细流,在茫茫草原上流淌,汇入中国文学的大江大河,必将推动中蒙文学交流走向深入。 蒙古国小说因为译介者的缺乏而常被我们忽略。照目格图的译本,为我们打开了一个新的文本世界。达·纳楚克道尔基著的《蒙古国文学经典》的意义也非窥一斑而见全豹那么简单。 达·纳楚克道尔基著的《蒙古国文学经典》以蒙古国著名出版编辑人戈·阿尤扎那和诗人罗·乌力吉特古斯夫妇选编的《蒙古国短篇小说经典》和《蒙古国中篇小说经典》两本书为蓝本,适当增减其内容,主要译介了活跃在20世纪的26位蒙古国作家的中短篇小说作品,涵盖了20世纪蒙古国文坛知名作家的代表作。
|