作品介绍

钟表匠扎沙里尤斯师傅和其他五篇故事


作者:(法)儒勒·凡尔纳     整理日期:2021-12-26 05:41:43


  因为他心灵手巧、他的作品在法国、德国享有盛誉,所以,日内瓦城技艺高超的工匠们公认他技艺超群。而且,他们总是骄傲地感叹这座钟表城市享有多大的荣誉啊,同时也会说:“发明了钟表擒纵机构的光荣应该属于他!”
  实际上,不久以后,扎沙里尤斯的工作让世人明白:他的这一发明是制表业真正的诞生之日。
  好了!经过长时间以及令人赞叹的工作之后,扎沙里尤斯轻轻地把工具放回原位,把他刚刚调好的精密零件用薄薄的玻璃罩罩住,让钟表的主动轮停下来。然后,把陋室中央的探视孔抬高一点儿,弯着腰往外看,一看就是好几个小时。他看到罗纳河河水在眼下哗啦、哗啦地快速流淌而过,这时,他陶醉于河上泛起的雾气之中了。
  一个冬日的夜晚,老朔拉斯蒂格往桌上端晚餐菜肴。按照古老的习俗,菜肴是她和年轻的工人一起做的。菜虽然是精心准备的,可当她把菜盛进一个漂亮的青花瓷碗给他端到桌上时,扎沙里尤斯师傅却一口也没吃。他勉强地回答了几句热朗德温柔的话语,父亲的沉默寡言让她十分担心。就像他没再留意河水发出的轰响声一样,他的耳朵根本没有听到朔拉斯蒂格的唠叨。这顿安静的晚饭过后,老钟表匠既没有拥抱女儿,也没有向其他人说上一句平常所说的“晚安”便离开了饭桌。他消失在直通其房间的狭窄小门里。在他沉重的脚步下,楼梯发出了一阵奇特的呻吟声。
  热朗德、朔拉斯蒂格、欧拜尔又待了一会儿,一句话也没说。这天晚上。天色昏暗,密布于阿尔卑斯山上的云沿着山沉重地移动着,有化作雨的危险。瑞士冬季严酷的天气往往会让人感到压抑、糊里糊涂的,午夜的风在周围刮着,夹带着可怕的呼啸声。
  “您知道,亲爱的小姐,”朔拉斯蒂格终于说道,“我们的主人独自一人待在他的房间里,我明白他不饿,他把话闷在肚子里,只有精灵鬼怪才能从他的肚子里掏出一句话!”
  “我父亲有几个不想对别人说的忧伤理由,我猜不出究竟是什么原因。”热朗德回答说,“不过,一种痛苦不安刻在他的脸上。”
  “小姐,您的心里可别藏这么多的悲伤,您知道扎沙里尤斯师傅的习惯,谁能从他的脸上看出他心里有什么不想对别人说的心事呢?他大概有点烦心事,但到了明天,他就再也想不起来了,而这的确会引起他女儿的担心且让她深感内疚!”
  欧拜尔是以这样的方式讲出这一番话的:他说话的时候眼睛紧紧盯着热朗德那双漂亮的眼睛。欧拜尔是扎沙里尤斯师傅雇佣的唯一一名工人。当师傅的很是认可这位年轻人的工作热情,因为他很赏识这位年轻人的聪明、持重、心地善良。欧拜尔对热朗德有爱慕之心,他暗下决心,要为自己心爱的人奉献一切。
  热朗德十八岁,圆圆的脸庞让人联想起布列塔尼老城街角上信徒们出于崇拜而悬挂着的圣母像,她的眼睛流露出一种特别纯朴的神情。人们以一位诗人实现梦想时所表现出的欢愉心情爱着她。她的衣服不太鲜艳,她穿的白上衣在她的双肩处皱起,衣服的颜色和特殊气味与教士们所穿的衣服近似。她过着一种十分平和、信奉神秘主义的生活,因为这个城市尚未渴望信奉加尔文教义。
  正如她不分早晚诵读那本带铁塔扣的、用拉丁文写成的祈祷书中的祷词那样,她在欧拜尔·蒂恩的心中搅起了一种说不出的情感。她了解祈祷书中的大概,不太了解具体内容,但能猜出具体含义。此外,她并不拒绝接受它这种如同春季怒
  放花朵般的魅力,感激之情油然而生。
  老朔拉斯蒂格对此看得很清楚,但没有说一个字,她宁愿唠唠叨叨地说些这一时代的种种不幸,而家里根本没有人去阻止她。对于她的唠叨,就应该像对待日内瓦制的八音盒一样,一旦装配好就应该马上把它拆了,好让它发不出声来。
  发觉热朗德沉浸在内心痛苦的沉默寡言之中,老朔拉斯蒂格离开了坐着的旧木椅,往放在石壁龛中的烛台尖上插了一根大蜡烛。这是跪在保护一家人平安的圣母像前、恳求她广施恩德、保佑全家夜间平安的一种习俗,可热朗德依然静静地呆坐在原地。
  P3-5
  你可以要求我讲述我的一生,但请别要求我借给你一本儒勒·凡尔纳的书!我对他的作品是那么着迷,以至于我对此都感到有些“嫉妒”。你若重读他的著作,我请求你永远也不要跟我谈起它们,甚至永远不要在我面前提儒勒·凡尔纳这个名字;因为,我觉得提到他的名字就必须要顶礼膜拜!他,如同历史长河中的那些大文学家一样,当太多作家被人转眼遗忘的时候,他却永存!
  ————法国著名作家雷蒙·鲁塞尔





上一本:我亲爱的玛德莲 下一本:每一种勇敢都会被原谅

作家文集

下载说明
钟表匠扎沙里尤斯师傅和其他五篇故事的作者是(法)儒勒·凡尔纳,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书