“既然赵萝蕤先生的《荒原》译本至今仍是“最优秀的翻译作品”,那么笔者认为我们有必要认真梳理和研究赵萝蕤先生原创性《荒原》汉译文本及其翻译思想,更深刻地理解、体会和揭示她所主张的用“直译法”翻译严肃的文学作品的学术价值。从文学翻译批评视角比较和研究《荒原》的不同汉译文本,可以更深刻地揭示赵萝蕤先生的《荒原》译本在表现“原作的思想内容、诗歌形式和语言风格”等三个译诗要素的独到之处,进而推进我国英诗汉译批评理论的建构和发展,同时为诗歌翻译实践提供一个不可多得的案例参照与理论指导。这是笔者黄宗英整理和出版赵萝蕤先生汉译《荒原》手稿的初衷,希望国内外国文学研究专家与学者、文学翻译工作者、博士研究生、硕士研究生和广大外围文学爱好者能够从赵萝蕤先生的早期的翻译实践巾得到一种淳朴的心灵启示,让赵萝蕤先生早年的《荒原》译本在我国当代翻译界的百花园中继续叶露它那“奇葩”未尽的芬芳!……”这是来自《赵萝蕤汉译荒原手稿》的节选部分。
|