俄罗斯文学在我国有近百年传播史,曾对广大国人和中国文学产生重大影响,许多中国人至今怀有“苏联情结”。然而如今(改革开放以来)俄罗斯文学在我国译介传播现状如何?背后影响其译介传播的深层因素有哪些?对我们有何启示?今天我们该如何看待这段中俄文学交流发展史?我们又该以怎样的态度对待俄罗斯文学遗产?这些问题极具现实意义。本书将以俄罗斯文学在华译介传播状况为研究对象,首先梳理其在华译介传播的宏观图景(分哪几个阶段、有何特点、有哪些译作),再借用传播学“5W”(传播者、传播内容、传播手段、受众群体、传播效果)视角,通过对比改革开放前后的状况,指出俄罗斯文学在当下中国译介传播的新变化和总趋势(逐渐衰落),再结合文化学、翻译学方面理论,揭示影响俄罗斯文学在华译介传播的政治、经济和文化方面深层原因(重点论述),进而对当下我们如何审视和对待俄罗斯文学遗产、今后中俄两国如何开展文化交流等问题提出建议。贾一村,湖南常德人,北京青年政治学院讲师,天津外国语大学博士在读。研究方向为翻译学、俄罗斯文化。现任北京青年政治学院留学生办公室主任,负责留学生教育与管理工作。目前已在包含CSSCI期刊在内的多个优秀期刊发表10余篇学术论文,以第一作者编写并出版教材《应用翻译简明教程》,并主持北京市教委社科计划一般项目“改革开放以来俄罗斯文学在华译介传播研究”。
|