清末民初之际,中国文坛掀起了笛福著的《鲁滨孙漂流记》译介的第一个高潮,涌现了诸多译本。《辜苏历程》选取了三个在当时具有代表性的译本,分别是最早的国人译本《绝岛漂流记》、充满革命性话语的译本《鲁宾孙漂流记》和传教士的方言译本《辜苏历程》。其中,《绝岛漂流记》《鲁宾孙漂流记》译本号召读者向符合新国民特点的鲁滨孙学习,以此抵御列强、振兴中华,体现“救国”的翻译动机;由传教士主导的粤译本《辜苏历程》则将鲁滨孙与上帝相关联,意在表明中国当时的处境就如同鲁滨孙一样身陷桎梏,危在旦夕,而信仰上帝有助于走出困境,有“传教”的翻译动机。
|