朱生豪的译本被公认为是完美再现莎剧神韵、极其通俗易懂的译本!正如朱生豪在自序中所说:“余译此书之宗旨,首要在求于尽可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。 完全无删改的朱生豪译本! 本书所用译文的底稿,出自朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧全集》。完全没有删改,原汁原味的朱生豪译文。目前其他版本所用朱生豪译本,均作了篇幅不少的删改。 首次收全莎士比亚悲剧和喜剧! 参考权威的牛津版和诺顿版《莎士比亚全集》,收全了莎翁所有的10部悲剧和13部喜剧。而市面上其它选集,...
|