作品介绍

37了不起的盖茨比常青藤名家名译第四辑


作者: 斯科特菲茨杰拉德     整理日期:2015-12-13 14:25:10

《了不起的盖茨比》在“20世纪英语文学**百部小说”评选排行榜中居第二,仅次于《尤利西斯》。日本著名作家村上春树推荐的“人生中*重要的书”。著名翻译家、人文社外国文学译审苏福忠老师权威译作,“爵士时代”文学经典的完美呈现。一部“你喜欢拿回家去,介绍给自己的母亲和妹妹阅读的书”。书中插入原版经典插图,图文并茂、版式疏朗、装帧精美,致力于打造读者喜爱的**版本。关注读者健康,采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志。
本书简介:
  《了不起的盖茨比》描写在20世纪20年代欢歌纵饮的美国社会,一个偶然的机会,穷职员尼克结识了挥金如土的大富翁盖茨比,他惊讶地发现,后者内心唯一的牵绊竟是河对岸那盏小小的绿灯——灯影婆娑中,住着他的往昔爱人黛西。然而到头来,盖茨比心中的女神只不过是凡尘俗世的物质女郎。随着朦朦胧胧的故事情节的不断展开,一切真相大白,盖茨比的悲剧人生亦如烟花般,璀璨只是一瞬,幻灭才是永恒。这是一阕华丽的“爵士时代”的挽歌,在菲茨杰拉德笔下,如诗如梦,在美国当代文学史上留下了墨色浓重的印痕。
  作者简介:
  斯科特菲茨杰拉德(1896—1940),二十世纪美国文坛最杰出的作家之一,著有《人间天堂》《美与孽》《了不起的盖茨比》《夜色温柔》、《最后的大亨》(未完成)等五部长篇小说及一百五十多篇短篇小说。其中,《了不起的盖茨比》奠定了菲茨杰拉德在美国现代文学史上的地位,使其成为“爵士时代”的代言人和“迷惘的一代”重要作家。学术界评选二十世纪百年百部英语小说,本书位居第二。
  译者简介
  苏福忠,山西省陵川县人,已得政府颁发的老年证一枚,享受免费乘坐公共汽车特权;种过地,进过厂,上过学,一九七五年毕业于南开大学外语系;毕业后在国家版本图书馆
  作者简介:
  斯科特菲茨杰拉德(1896—1940),二十世纪美国文坛最杰出的作家之一,著有《人间天堂》《美与孽》《了不起的盖茨比》《夜色温柔》、《最后的大亨》(未完成)等五部长篇小说及一百五十多篇短篇小说。其中,《了不起的盖茨比》奠定了菲茨杰拉德在美国现代文学史上的地位,使其成为“爵士时代”的代言人和“迷惘的一代”重要作家。学术界评选二十世纪百年百部英语小说,本书位居第二。
  译者简介
  苏福忠,山西省陵川县人,已得政府颁发的老年证一枚,享受免费乘坐公共汽车特权;种过地,进过厂,上过学,一九七五年毕业于南开大学外语系;毕业后在国家版本图书馆编译室从事翻译实践两年;一九七七起在人民文学出版社做外文编辑直至退休,坚守一职一地长达三十三年。业余时间从事翻译和写作实践,译作有《霍华德庄园》《红字》》《夫妇》《月亮与六便士》《了不起的盖茨比》《一九八四》和莎士比亚的剧作和诗歌等;著作有《译事余墨》《席德这个小人儿》《编译曲直》和《我的父老乡亲——公有制启示录》等。
  如果让我“举出迄今为止遇到的最重要的三本书”,我会不假思索地回答,那就是菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》和雷蒙德钱德勒的《漫长的告别》,它们是我身为读书人、身为作家的人生中不可或缺的小说。倘若只让我从中挑选一本,那我会毫不犹豫地选择《了不起的盖茨比》。
  ——日本著名作家 村上春树
  《了不起的盖茨比》是自亨利詹姆斯以来美国小说迈出的第一步,菲茨杰拉德深刻地描写出宏大、喧嚣、轻率和寻欢的场景,凡此种种,曾风靡一时。
  ——英籍美国著名诗人、诺贝尔文学奖得主 T.S.艾略特
  《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德最好的小说,该书敏锐地抓住了当代社会生活的主题,并以象征手法展现了“美国梦”传奇之下的嘲讽及悲怅。
   ——《牛津美国文学词典》
   第一章
  在我年幼懵懂的岁月,动辄就受会到伤害,我父亲给了我一个忠告,一直以来在我脑海里盘桓不去。
  “不论什么时候,你想开口苛责别人了,”他跟我说,“务必记住,在这个世上,不是所有的人都有你这样吹毛求疵的优势。”
  他把话点到为止,不过我们爷俩说话投机实属少有,话说半句都嫌多,我明白他一贯话中有话意犹未尽。这样一来二去的,我就养成了欲言又止的习惯,所有看法都能不说就不说,这一习惯给我开发出来许多奇特的品质,同时也让我成了不少缠磨老手的牺牲品。这种品质出现在一个正常人的身上,不正常的脑子一下子就能察觉出来,缠磨上,这样一来,其结果是,在大学里,我被人家说成政治家,很是冤枉,就是因为我暗中了解了那些狂野的无名的人们隐秘的糟心事儿。多数知心话都不是刻意寻求的—我往往假装睡着了,走神了,要么做出一种敌视的不耐烦劲头,因为这时候某种无误的迹象让我意识到,一场掏心窝子的诉说在地平线上瑟瑟抖动,按捺不住了;因为年轻人掏心窝子的诉说,或者至少他们表达自己的措辞通常都是拾人牙慧,被各种显而易见的禁忌搞得词不达意。满肚说法却三缄其口,那本就是遥不可及的希望。假如我忘记基本的礼仪的意识,是生来就打成了大小不一的包袱的,如同我父亲世故地劝告过,而我世故地反复付诸实践,我还真有点担心会听漏什么东西。
  够了,对我这种容忍的本领吹嘘一番后,我还是得承认,这种容忍终归是有度的。行为可以建立在坚硬的磐石上,也可以建立在湿软的沼泽地,但是容忍到一定程度,我就不在乎它建立在什么东西上了。去年秋天,我从东部回来时,我感觉我想让这世界穿上统一制服,永远受到一种道德的关注;我不再想碰头撞脑地满世界乱跑,利用奔波的优势窥探人心。只有盖茨比,用其名字作为这本书名字的人,不在我的这种反应之内—盖茨比,代表了我从心眼儿里看不上的所有东西。如果人品是一连串不间断的成功的姿态,那么他身上有一些绚烂的东西,有一些对生活前景高度敏感的东西,仿佛他和一台万里之遥的记录地震的精密仪器紧密相连。这种反应和软绵绵的敏感性毫无关联,哪怕赋予“富于创造的气质”之名的荣誉—它是一种实现希望的超凡的天赋,一种浪漫说来就来的气质,我在别人身上从来没有见识过,而且很可能我这辈子再也见不到了。不—盖茨比最终证明全都是对的;让我暂时对世人夭折的愁绪和短暂的喜悦失去兴趣的,是追逐盖茨比的东西,是在他的梦境尾随之中飘飞的肮脏的灰尘。
  我家三代在这个西部城市里一直是名门,家底殷实。卡拉韦家族可谓一个旺族,我们家族的传统源自巴克卢列位公爵,我们这条支脉上的实际远祖是我祖父的兄长,来到这里时已经五十有一,找了一个替身去参加内战,自己开始做五金批发的生意,我父亲今天还在此行发财。
  我从来没有见过那位远祖,但是人们说我长相很像他—和我父亲办公室悬挂的那幅面部表情生硬的画像尤有相同之处。1915年,我从纽黑文毕业,正好和我父亲相隔了四分之一世纪,稍后,我参加了那场条顿人大迁徙,就是尽人皆知的第一次世界大战。我参加那场反击战奋不顾身,回来后还冲劲十足。可中西部这地儿不是世界炽热的中心,现在好像是这宇宙参差不齐的边缘—因此,我决定到东边去,学做证券生意。我认识的人都在做证券生意,所以我理所当然地认为证券生意养住一个单身汉是没有问题的。我的婶子大娘和叔叔伯伯都在谈论证券生意,仿佛他们在为我挑选一所预习学校,最后终于说“嗯,这就好,这就好”,个个脸色凝重,意犹未尽。父亲同意供给我一年学费,一再延宕之后,我终于来到了东边,我想,这下要扎下根来,说这话是1922年春上了。
  马虎不得的事情是在城里找到房子,不过那是一个温暖的季节,而我刚刚离开一个草坪连绵、树木荫翳的地域,因此,当办公室里的一个年轻人提议我们在城乡结合小镇一块儿租下一座房子时,听起来是一个很受用的主意。他找到了那座房子,风吹雨淋的条板建成的凉台平房,月租八十块,可是到了最后时刻,公司派遣他去华盛顿,我只好一个人去了那个城乡结合部。我带了一只狗—至少我和它相处了几日,不久它跑掉了—一辆道奇车和一个芬兰女佣,她给我铺床叠被,做早餐,一边在电炉边嘟嘟哝哝说些芬兰语格言。
  打发一天的日子很孤寂,就这么过着,一天早上一个比我晚搬来的人,在路上拦住了我。
  “你知道西蛋村怎么走吗?”他问道,一筹莫展的样子。
  我如实相告。我接着往前走时,就不再是一个人了。我成了一个向导,一个探路人,一个原住户。他不经意间让我享有了远亲不如近邻的那份自由。
  艳阳高照,树间绿叶蓬勃生长,好似高速影像里那些飞速生长的东西,我触景生情,油然相信,夏季来临,生活又要开始一轮了。
  首先,要读的东西多不胜数,新生的草木呼出了新鲜空气,颐养的健康可以从中大受裨益。我购买了十几本关于银行、信贷和风险投资的书,它们就码在我床头的架子上,红的红,金的金,像刚刚从模子里刻出来的新钞票,等待我去里面寻找只有迈达斯、摩根和弥塞纳斯了然于心的金光闪闪的秘密。另外,我眼光放得很远,也在阅读许多别的书籍。我在大学对文学很热衷—有一年我为《耶鲁新闻》撰写了一系列整肃而明快的头版文章—现在我打算把这些东西都带回我的生活里,再次成为浅尝辄止的全面专家,一个“无所不能的人”。这话可不是一句警句—只从一个窗口眺望,生活毕竟更富有功成名就的色彩。
  我在北美一个最罕见的社区租到一所房子,只是一个巧合。它位于那个狭长的闹闹哄哄的岛上,是从纽约正东方向两边延伸出来的—置于别的自然的千奇百怪的景色中,它由两块陆地组成,十分别致。距离纽约城二十英里,形同一对巨大的禽蛋,轮廓一模一样,只有一个殷勤的海湾从中间一分为二,一直延伸到了西半球海域最温馨的水域,即长岛海峡的湿润的大空场。它们算不上完美的椭圆形—很像哥伦布故事里的那个鸡蛋,它们都在接触端被磕平了—但是它们形体上的相似一定是凌空翱翔的海鸥永远大惑不解之谜的根源。对于不能凌空飞行的生物来说,更令人兴趣不减的现象是,除了形状和大小,凡是有特点的地方都不尽相同。
  我住在西蛋,就是—嗯,两个蛋中不那么时髦的那个,尽管形容两者的诡谲之处以及两者之间不乏一点不祥的对比,这是最肤浅的说法。我的房子就在蛋尖尖上,距离海湾只有五十码远,夹在两座大宅邸之间,它们的租金都在一季度一千二百块到一千五百块左右。我房子的右边的那座按任何标准衡量,都算得上庞大的建筑群—它是名副其实地模仿诺曼底某座市政府大厦修建起来的,一端耸立着一座塔楼,清清楚楚地映现在稀疏须子般的新常春藤间,一个大理石砌起的游泳池,四十多英亩草坪和花园。这就是盖茨比的豪宅。或者,更确切地讲,因为我不认识盖茨比先生,宅邸里住着一位叫盖茨比的绅士。我自己的房子只能算作不入眼的所在,幸亏不入眼的程度很有限,一直为人忽略,这样我才能眺望到一片水域,还能看到邻居家的一角草坪,而且备感舒心的是和百万富翁做邻居—这一切受用一月只用花八十块钱就行了。
  殷勤的海湾的对面,时尚的东蛋上一座座白色宅邸映现在海水里,粼粼波光,夏季历史在我驱车路过去和汤姆布坎南夫妇家用餐那个夜晚,就真的开始了。黛西是我的隔房表妹,而汤姆是我在大学认识的。一战结束后不久,我和他们在芝加哥共度了两天。
  黛西的丈夫,身体条件没的说,曾经是纽黑文美式足球攻防两端最能冲锋陷阵的锋线队员之一—也可以说就是国家队员,是那种二十一岁上就达到了如此顶级优秀之列的人物,此后凡事都难免巅峰不再的嫌疑。他的家庭富得流油,财源滚滚—即便是上学期间,他都挥金如土,遭人诟病—而现在他已经离开了芝加哥,举家东迁,那架势能让你屏息凝神:比如说,他从森林湖把马球矮马一窝端来了。在我自己这代人中,一个人阔气到这样的地步,简直是匪夷所思。
  他们为什么到东部来,我不清楚。他们曾经在法国生活过一年,无须什么特别的理由,然后,只要哪里有人打马球,同是富人,他们就永不停歇地忽而到这里,忽而到那里,飘忽不定。黛西在电话里说,这次东迁是一次永久性挪动,然而我才不相信呢—我虽然窥测不到黛西的内心,但是我感觉汤姆会一直漂移下去,心怀一点怅惘,追寻那一去不复返的美式足球特有的激动人心的肉搏战。
  ……
  





上一本:阿瓦隆传奇1微光之窗 下一本:圣诞快乐,水先生

作家文集

下载说明
37了不起的盖茨比常青藤名家名译第四辑的作者是 斯科特菲茨杰拉德,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书