此书是诗人王家新近年来读诗和翻译手记的新作。书中谈及对策兰、奥登、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃等诗人的了解、喜爱、翻译的过程,及对他们诗歌的阅读感受。是对诗人阅读和写作生活的记录,也探讨了诗人和诗歌对社会的关照。 作者简介: 王家新:1957年生,著名诗人、诗歌评论家、翻译家,中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》《王家新的诗》《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《没有英雄的诗》《为凤凰找寻栖所》《雪的款待》,翻译集《保罗·策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书》《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等。王家新被视为中国当代最重要的诗人之一,他的诗歌批评和翻译也产生了广泛影响。目录: 翻译作为“回报”/ “你的笔要仅仅追随口授者”/ 读卡佛的诗/ 亡灵起舞,从远方,从敖德萨/ 诗人盖瑞·斯奈德/ 哈斯,黄昏或黎明的诗人/ “要打出真铁,让风箱发出吼声” ——希尼的诗歌及其翻译/ 诗歌的辨认/ “从这里,到这里”/ “鹅的高亢的叫声让人落泪”/ 诗学笔记/ 翻译与诗建设/ “这种怀乡的伤痛……” ——茨维塔耶娃的一首诗/翻译作为“回报”/“你的笔要仅仅追随口授者”/读卡佛的诗/亡灵起舞,从远方,从敖德萨/诗人盖瑞·斯奈德/哈斯,黄昏或黎明的诗人/“要打出真铁,让风箱发出吼声”——希尼的诗歌及其翻译/诗歌的辨认/“从这里,到这里”/“鹅的高亢的叫声让人落泪”/诗学笔记/翻译与诗建设/“这种怀乡的伤痛……”——茨维塔耶娃的一首诗/俄罗斯的奥维德——曼德尔施塔姆的诗歌及其命运/陈黎,作为译者的诗人/通向内心平静的最遥远旅程——访奥登在维也纳远郊的故居/ 朝鲜蓟,白桦树,接骨木/为语言服务,为爱服务/茨维塔耶娃及其翻译/奥登及其翻译/关于诗人译诗、诗歌翻译/“一只燕子神性的抛洒”/ “活着就要把瞬间作为永远歌唱”——介绍几位韩国诗人/海黑了又蓝蓝了又黑——台湾女诗人陈育虹的诗/一个译者和他的“北方船”/“我们怎能自舞辩识舞者?”——杨牧与叶芝/“护送死者”以及最先向“复活者”行礼——曼德尔施塔姆的一首诗及其翻译/似乎我们是在读一个新的传奇:1993年,一个移民到美国的16岁的乌克兰年轻诗人,次年在父亲去世后开始学习以英语写作(“以新的语言哀悼”),十年后便出版了其英文诗集《舞在敖德萨》。随之而来的是诗界的一片喝彩和多种重要奖项。还使人没想到的,是中国的译者和出版社这么快就发现并“推出”了这颗正在上升的新星,这就是摆在我面前的印制精美的伊利亚·卡明斯基诗歌的中译本:《舞在敖德萨》(明迪译,上海文艺出版社,2013)。在诗人的故乡乌克兰,他还没有享受到如此的待遇吧。就我自己来说,我首先读到的,还不是卡明斯基自己的诗,而是他和美国女诗人瓦伦汀合译的茨维塔耶娃诗歌。我知道他的诗曾被明迪译成中文,没想到他也从事翻译,而且翻译的是茨维塔耶娃!我想,这就对了——这里面会有一种“天意”!随着了解的增多,我更切实、也更欣喜地感到了在这种“敖德萨之舞”中存在的某种“精神循环”。敖德萨,原苏联(现属乌克兰)黑海海滨港口城市,我是在翻译策兰的长诗《港口》时才第一次知道的。
|