《众树歌唱》由著名诗人、学者叶维廉先生编选、翻译,上世纪七十年代在台湾初版问世后,对当时整整一代诗人产生巨大影响。著名诗人北岛、杨炼、多多等都曾表示从此书受益良多。在初版时译介十二位诗人四十余首诗作的基础上,本书又由叶维廉先生新增选庞德、艾略特、威廉斯、史蒂文斯、罗斯洛斯、斯奈德、罗登堡、里尔克、艾吕雅、亨利·米修、勒内·夏尔等十一位欧美著名诗人的五十余首经典诗作。 作者简介: 叶维廉(1937-)双语诗人、翻译家、诗学美学理论家,对中国诗学、比较诗学研究有突破性的贡献。1937年生于广东中山,先后毕业于台湾大学外文系,台湾师范大学英语研究所,并获美国爱荷华大学美学硕士及普林斯顿大学比较文学博士学位。在台湾读书时便以现代诗及现代诗论崛目录: 初版序 翻译:神思的机遇(增订版代序) 庞德 琴诺/归来/战争的来临:艾达安/巴黎地下铁站/破晓歌/石南/刘彻/亚卡莎冢畔/舞者/诗章(选译) 艾略特 荒原 威廉斯 红独轮推车/南特肯特/刺槐树开花/春弦 史蒂文斯 礼拜天的早晨/十点钟的幻灭/一个权贵的隐喻/我们气候的诗/看黑鸟的十三种方法/纽黑文一个平常的晚上(节译)/关于存在 罗斯洛斯 落叶早雪/雪/星与眉月 斯奈德 八月中的酸面山瞭望台/卑乌特溪/烧那枯死的小枝/观浪/松树群梢/不为什么 罗登堡初版序 翻译:神思的机遇(增订版代序) 庞德 琴诺/归来/战争的来临:艾达安/巴黎地下铁站/破晓歌/石南/刘彻/亚卡莎冢畔/舞者/诗章(选译) 艾略特 荒原 威廉斯 红独轮推车/南特肯特/刺槐树开花/春弦 史蒂文斯 礼拜天的早晨/十点钟的幻灭/一个权贵的隐喻/我们气候的诗/看黑鸟的十三种方法/纽黑文一个平常的晚上(节译)/关于存在 罗斯洛斯 落叶早雪/雪/星与眉月 斯奈德 八月中的酸面山瞭望台/卑乌特溪/烧那枯死的小枝/观浪/松树群梢/不为什么 罗登堡 达达那调调儿/波兰/1931/东京筑地鱼市场/我来到这新世界/敦煌宝藏 里尔克 奥菲斯十四行(节译) 艾吕雅 有女名爱/乔治·布拉克/万代之唯一 亨利·米修 雕像与我/字母 勒内·夏尔 交给风/伊瓦甸/我入住痛苦/闪电胜利 赛菲里斯 Mythistorema 艾克伊乐柯 断片(选译) 蒙塔莱 唐娜/正午时歇息/日与夜/雨中 翁加雷蒂 河流/无聊/大地/守着死 圣约翰·濮斯 而你们,海(第一节)/异乡人,你的帆……/高矗的城市燃焰于太阳沿海之滨……/正午,它的红狮,它的饥馑…… 杜·布舍 突然空气/冰河/山原/白色的马达 博纳富瓦 什么声音在我身旁跳出/一声音/另一声音/如果这黑夜有异于黑夜/杜薷说/问黑夜之主此夜为何/低沉的声音与凤凰/可是,让她沉默吧,守望着/静下吧!因为我们实在是/愿有一地备给远道来客/战斗的地方/火蛇的地方/牡鹿的地方 保罗·策兰 花冠/啤酒饮者/深晚/死亡的赋格 马查多 碧蓝里/一张年轻的脸/淡褐的桷}树/谁把那些金雀花……/虹与露台 浩海·归岸 细致的春天/空气里的马群(电影)/名字/秋;岛屿 博尔赫斯 地狱篇一:32/渥品尼亚的士兵/十八世纪九十年代一个鬼魂的典故/界/博尔赫斯与我 奥他维奥·帕斯 序诗/访/忘/颂诗的种子(节译)/石英上刻着的Tlaloc神的面具/浮雕/聚/惊叹/这里/破晓/街/废墟里的赞歌/归去自传统出发走向现代,复又深入传统。诗人、评论家叶维廉,是此一文学理念成功的实践者。早在二十世纪的五六十年代,他便以领头雁的身姿,率先译介西方经典诗歌与新兴理论,掀起台湾现代主义的文学风潮;七八十年代,在“文学归宗”的呼声下,他更以比较文学的广阔视域,
|