本书是俄罗斯象征主义诗歌盟主勃留索夫的诗歌精选,译者按年代从勃留索夫的诗集(含未出版诗集)中选译(共141首),分为十辑。在十九世纪末二十世纪初俄罗斯文学与文化生活中,勃留索夫是个非同凡响的人物,被誉为“青铜和大理石”铸就的诗人。在诗坛上,勃留索夫还以诗歌理论家著称。 本书是“诗歌俄罗斯”系列的第三本。 作者简介: 瓦列里?勃留索夫(ВалерийБрюсов,1873—1924),俄罗斯象征主义领袖和代表性诗人,被高尔基誉为“最有文化素养的作家”。著有《杰作集》、《这就是——我》、《第三警卫队》、《给城市与世界》、《曲调汇总》、《镜之影》、《彩虹七色》、《人类之梦》等二十多部诗集,长篇小说《燃烧的天使》、《胜利的祭坛》,诗歌理论《诗学基础》、《我的普希金》、《俄罗斯诗歌的昨天、今天和明天》。 谷羽,俄语资深诗歌翻译家,南开大学外语学院西语系教授。译有《俄罗斯名诗300首》、《普希金爱情诗全编》、《美妙的瞬间——普希金诗选》、《我是凤凰,只在烈火中歌唱——茨维塔耶娃诗选》、《永不泯灭的光——蒲宁诗选》等十几部诗集,传记《玛丽娜?茨维塔耶娃:生活与创作》,主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯文化部颁发的普希金奖章。 目录: 选译自《少年时光》(1892—1894) 寻觅形式的十四行诗 创作 我和她相遇纯属偶然…… 天上的星星…… 别后重逢 选译自《杰作》(1894—1896) 我的理想…… 初雪 芦苇丛中 透过迷雾注视…… 烦恼的礼物选译自《少年时光》(1892—1894) 寻觅形式的十四行诗 创作 我和她相遇纯属偶然…… 天上的星星…… 别后重逢 选译自《杰作》(1894—1896) 我的理想…… 初雪 芦苇丛中 透过迷雾注视…… 烦恼的礼物 不要哭泣…… 我又回到了…… 选译自《这就是——我》(1896—1897) 寒 致少年诗人 春天 夜晚寒冷…… 我们乘车远行…… 车轮在隆隆撞击…… 山峦的线条清晰…… 傍晚 列车冲进古老的山涧…… 第一本俄罗斯著作…… 疲惫的幻想又在轻轻抖颤…… 我记得…… 淡淡的星光…… 我们俩徘徊…… 这是五月光线暗淡的夜晚…… 最后的词句 我愿怀着隐秘的欢欣死亡…… 不要色彩,不要光线…… 春天早晨的清凉…… 早晨 噢,何时我才能够…… 选译自《第三警卫队》(1898—1901) 我 孩提时期…… 早就走进了思索天地…… 伊萨哈顿 普叙赫 克娄帕特拉 但丁在威尼斯 唐璜 拿破仑 给城市 当窗帘徐徐落下…… 我爱傍晚的光线…… 给女人 我是夜晚的飞蛾…… 森林华丽…… 昏昏欲睡…… 我爱你和天空…… 天空和灰蒙蒙的海洋…… 为《俄罗斯象征派》诗集而作 莱蒙托夫肖像题词 为自己题词 雷雨之前…… 喜悦 我们是浪峰之巅 选译自《给城市与世界》(1901—1903) 阶梯 劳动 浪子 亲近土地 我有一项爱好…… 石匠 钟声 云 通向河口 致巴图谢季斯 中国诗 选译自《花环》(1904—1905) 记得那傍晚…… 猎人 清静 安东尼 酒杯 石匠 短剑 尤利乌斯?恺撒 给一位兄弟 致心满意足者 未来的匈奴 选译自《曲调汇总》(1906—1909) 致诗人 给亲密的女友 孤单 飘雪的傍晚 避开人群 伫立岩石 置身岩岛 多少次…… 惆怅的傍晚 疲乏 还是在那座花园 写给城市 献给人的赞歌 代达罗斯和伊卡洛斯 致铜骑士 第三年的花月 致诗坛新手 选译自《影之镜》(1909—1912) 在傍晚的柏油路上 岁月如流 傍晚之歌 母语 回答 诗人致缪斯 埃及奴隶 亚历山大纪念石柱 选译自《彩虹七色》(1912—1915) 究竟我该怎么办?…… 纪念碑 干枯的树叶 雨丝和太阳 老问题 女人影像 两个小妞妞 回旋曲 选译自《第九个卡墨娜》(未出版)(1916—1917) 罗马人在中国 雪野茫茫俄罗斯 选译自《最后的理想》(1917—1918) 月夜 工作 声音来自别的天体 1917年7月致马克西姆?高尔基 选译自《在这样的日子里》(1921) 献给爱神的颂歌 电子世界 选译自《人类之梦》(1907—1924) 碑刻铭文 致萨福 仿拉丁诗歌 仿阿拉伯抒情诗 你的眼波 仿波斯歌谣 仿印度抒情诗 孩子,当我给你拿来玩具…… 仿日本短歌 西班牙民歌 西班牙歌谣 国王阿图尔 城门题词 仿芬兰民歌 仿拉托维亚民歌 流行歌谣 未收入诗集作品选译 我多次说谎…… 给熟悉的朋友 我们自由的双手…… 全部歌曲 致艾米里?维尔哈伦 游方的骑士,唐吉诃德!…… 我是中介 劳动 当你站立在星光之下…… 致诗人 未来岁月…… 附录 象征派诗人瓦列里?勃留索夫 雪野茫茫俄罗斯 ——勃留索夫诗选译序 最有文化素养的诗人 ——勃留索夫的诗歌创作 谷羽 瓦列里?雅可夫列维奇?勃留索夫(1873—1924),俄罗斯象征主义代表性诗人,出生于莫斯科一富裕商人家庭,祖父是赎身的农奴。少年时代的勃留索夫聪颖过人,八岁开始写诗,十一岁初次发表作品。中学时代,兴趣广泛,爱好数学、天文,熟知达尔文进化论,尤其喜爱文学与外语,曾与同学一起创办手抄本杂志。1893年进入莫斯科大学历史语文系学习,此后两年连续出版《俄罗斯象征派》三本辑刊,其中大多数作品出自他自己的手笔,但以不同的笔名推出,辑刊中还包括了他翻译的法国象征派诗人魏尔伦的作品。此后他又相继出版了《杰作》(1895)和《这就是——我》(1897)两本象征主义诗歌集,在诗坛崭露头角,引起反响。1899年大学毕业后,他与其他象征派诗人共同创办了《天秤》杂志和“天蝎”出版社,为象征主义诗派发表作品、出版诗集提供了阵地,从而使象征主义在俄罗斯诗坛的影响日益扩大。勃留索夫也以自己的创作实绩和理论探索,赢得了许多年轻诗人的推崇,成了象征派公认的领袖。 勃留索夫的早期作品,借鉴法国象征派的艺术见解与技巧,力图标新立异,突破俄罗斯的诗歌传统。他的抒情主人公崇尚艺术,孤芳自赏,往往把人与生存环境割裂或对立起来,认为世界充满了邪恶与诱惑,诗中的情绪在消沉之中透出愤世嫉俗的格调。《第三警卫队》(1900)和《给城市与世界》(1903)标志着他的诗歌创作趋向成熟,诗人摆脱了个人主义的樊篱,把目光投向历史和现实生活,诗风由孤傲颓唐转化为雄浑深沉。这时期写的诗,结构更加严谨,诗句节奏愈发鲜明。诗人的艺术视野日渐开阔,艺术手法更趋丰富和灵活。他不仅继续从外国诗歌中汲取营养,同时对俄罗斯传统开始重新审视,有所回归,有所继承。在他写的诗论文章中,无论是对普希金、莱蒙托夫,还是对丘特切夫、涅克拉索夫,都有精辟的见解,独到的分析。 1905年至1909年期间,勃留索夫曾去欧洲各国旅游,进行艺术考察。欧洲文明与俄罗斯专制制度的腐败黑暗形成对照,使得他对俄国的旧制度愈发不满。他渴望变革,倾向革命,但又担心革命风暴会使文明成果遭受破坏。与此同时,他认为艺术创作有其独立的存在价值,不应受其他社会因素限制,艺术家要保持个性独立。他说:“比一切都更珍贵的是探索的自由。”因此他曾经受到批评,被人认为具有无政府主义倾向。《花环》(1906)、《影之镜》(1912)、《彩虹七色》(1916)等诗集,表明诗人在倡导象征主义的同时,对其他艺术流派和艺术思潮采取了兼容并蓄的态度,诗风从容大度,作品闪耀着学识与智性的光辉。高尔基称赞他是“最有文化素养的作家”,并非溢美之词。 十月革命后,勃留索夫积极参加了苏维埃文化建设,诗歌创作和理论探索进入一个新阶段,先后出版了《最后的理想》(1920)、《当今岁月》(1921)、《瞬间》、《远方》(1922)、《快!》(1924)等几部诗集。同时还撰写了《诗学基础》、《俄罗斯诗歌的昨天、今天和明天》等理论著作。除了诗歌创作,勃留索夫还写小说,从事翻译,表现出多方面的艺术才能。他的诗歌作品和理论建树是俄罗斯一份宝贵的文化遗产。 流传甚广的《致少年诗人》(1896)道出了勃留索夫早期的艺术见解:“幻想未来,珍惜自我,倾心艺术”,这是诗人恪守的信条。但十年之后写成的另一首《致诗人》则强调诗人应该面对残酷的现实,高傲如旗帜,如利剑,应该效法但丁,不惧怕地狱的火焰。这两首诗内容的变化,揭示出诗人思想上的进展。而《短剑》一诗同样表现了诗人的使命感,“诗人和民众同在,诗歌与风暴是永恒的姊妹”。“我是斗争的歌手,我应和空中轰鸣的霹雳。”诗句洋溢着战斗激情,此时的诗人再不是往日那个孤芳自赏的纯艺术派的追随者了。 《创作》是一首具有探索意义的象征主义诗篇,表现了诗人触景生情、灵感迸发、完成艺术构思的创作心理过程,诗句带有朦胧神秘的色彩。与传统的俄罗斯诗作每一诗节换韵的写法不同,这首诗采用了一韵到底的韵式。另外,每一诗节的最后一行和下一诗节的第二行相重复,最后一个诗节的最后一行又与第一诗节的尾行相重复,从而形成了一种别致的环状结构,节节相连,环环相扣,音韵和谐而且新颖。诗中的“葵叶”、“紫罗兰”、“月牙儿”、“斑点”等意象,无不处在摇晃、回荡、闪烁的动态之中,显示出扑朔迷离的美感。 追求音韵美是象征主义诗歌的一大特色,勃留索夫非常注意音韵形式的创新。他写的《干枯的树叶》是这方面的范例。这首诗共有四个诗节,每节六行,一、二、四、五行末尾的词重叠,三、六两行押韵,视觉形象造成冲击,听觉形象引起震撼。枯叶,枯叶,无数的枯叶在风中盘旋,沙沙有声。枯叶在诉说死亡,但它们甘愿接受死亡,因为它们相信,来年春天枝头的鲜花会再度灿烂。诗人以奇妙的音律谱写了生死循环的赞歌。 勃留索夫曾创作组诗《历史的宠儿》,赞美古代军事统帅的功勋和先哲的贤明,对传说中富有个性的人物表示崇敬。《伊萨哈顿》和《唐璜》就是选自这一组诗的作品。伊萨哈顿是古代亚叙国威名显赫的国王,公元前680年至前669年在位,曾消灭埃兰国,一度征服埃及,把腓尼基繁华的通商城市西顿一举夷为平地。正是他把亚叙国的版图从亚洲的两河流域拓展到非洲。勃留索夫借用王中王伊萨哈顿的口吻,以独白的方式,歌颂这位统帅的威猛,实际上是以暗示和隐喻的手法呼唤摧枯拉朽的革命风暴,以便铲除俄罗斯僵死的旧制度。 同样的主题也包涵在《未来的匈奴》一诗中。古代的匈奴人是游牧民族,他们从亚洲迁徙,经过长途跋涉,于公元四世纪抵达东欧,然后一举击败东罗马帝国,侵入中欧,建立了地跨亚欧的匈奴帝国。阿提拉统治时期,匈奴帝国的势力达到了顶峰。勃留索夫明知匈奴人具有极大的破坏力,却呼唤未来的匈奴,这也是对社会变革的祈盼。不惜文明成果遭到毁灭,不怕自己与旧制度同归于尽,表现了诗人与旧制度誓不两立的决心。正因为如此,诗人厌恶知足常乐、不思进取的市侩心态,《致心满意足者》就是对这一类人物的犀利嘲讽。 在象征主义诗人当中,勃留索夫涉足的题材最为广泛。诗人不仅关注社会变革,进行历史性的思考,还继承并且发展了涅克拉索夫的传统,歌颂劳动人民,赞美劳动。诗人以他的祖辈曾扶犁耕作而自豪。他把农民看作自己的弟兄。承认是黑色泥土塑造了他的个性,因而他最能体验泥土的沉重。即便他取得了显赫的地位,也要把根深深地扎在底层。诗人愿意在知识阶层和劳动人民之间作中介,也愿意成为欧洲文化与俄罗斯文化之间的媒介。《我是中介》展示的正是这样一种博大胸襟和富有远见卓识的眼光。 勃留索夫不仅让诗与历史沟通,还在诗与科学之间架起了桥梁,他的部分诗作表现了诗人对自然科学的浓厚兴趣以及诗人探索自然奥秘的精神。在俄罗斯诗人当中,他最早把目光投向宇宙空间,驰骋想象,关注人类的未来。透过《电子世界》(1922),我们不难发现诗人思维的敏锐及其想象力的丰富多彩。 作为学者型的大诗人,勃留索夫对欧洲的文化传统十分熟悉,他翻译过许多作品,从古罗马时代直到二十世纪初期欧洲各国诗人的诗作,涉猎甚广。此外,他还创作了大量模仿各民族民间诗歌的作品,对音韵形式极为重视,这一部分诗歌质朴清新,和谐流畅,招人喜爱。在他的作品中,还经常会出现欧洲名著当中的人物。《游方的骑士,唐吉诃德!……》即是一例。在这首诗中,诗人以娴熟而幽默的笔法赞美了艺术家的创造力。真正的艺术形象,具有持久的生命力,他们能超越时空的局限,走向永恒。 勃留索夫拥有非凡的语言天赋,除了母语,还精通法语、拉丁语;不借助词典能阅读英语、意大利语、德语和希腊语书籍。此外,他还懂西班牙语、瑞典语、捷克语、塞尔维亚语、保加利亚语、古埃及语、古波斯语、阿拉伯语和日语。粗略统计多达十五种外语。 诗人曾有个梦想,写一部长诗《人类之梦》,展现古代东方、古罗马、中世纪、文艺复兴时期以及近代人类生活的瑰丽画卷。为此他创作了大量仿外国风格的诗歌,为这部长诗作准备。遗憾的是诗人五十一岁去逝,使他的计划落空。不过,他的仿作和译作,还是为后代读者了解各个时代各个民族的诗歌风貌提供了大量珍贵的艺术文本。 值得指出的是,勃留索夫还创作了《中国诗》和《罗马人在中国》,流露出对中国古代文明的兴趣。他写的《中国诗》有意再现古代汉诗的“对偶”,说明他非常关注诗的音韵形式。 总之,勃留索夫是个视野开阔、个性鲜明、勇于探索的诗人。他为俄罗斯人留下了一笔厚重的文学遗产。他的诗歌作品值得翻译与借鉴,值得诗歌爱好者阅读与欣赏。 2004年8月8日 选译自《少年时光》 1892—1894 寻觅形式的十四行诗 细微而神秘有力的联系, 存在于花朵与香气之间。 正如钻石深藏于花岗岩, 我们无从发现造化神奇。 联翩的遐想时时在变幻, 像天上的云彩迅速飘移, 随后凝结于完美的词句, 恰似石头一样世代流传。 我希望,我的全部梦幻, 化成文字诉诸人世之前, 能找到合乎心愿的形式。 让朋友们翻开我的诗集, 沉醉于十四行诗的谨严, 为文字和谐优美而赞叹! 1895年6月6日 创作 未创作的作品之影, 在睡梦中轻轻摇晃, 蒲葵叶子呈现铲形, 映在瓷砖砌的墙上。 紫罗兰的一双手掌, 映在瓷砖砌的墙上, 睡意蒙眬勾勒音响, 在寂静中起伏回荡。 透明的凉亭一座座, 在寂静中起伏回荡, 膨胀的斑点在闪烁, 沐浴着蓝色的月光。 裸体的月牙儿升起, 沐浴着蓝色的月光, 声音飞翔半含睡意, 正亲切地向我飞翔。 完成作品的神秘感, 正亲切地向我飞翔, 看蒲葵的影子抖颤, 映在瓷砖砌的墙上。 1895年3月1日 我和她相遇纯属偶然…… 这是一个古老的童话, 但是它注定万古长青…… ——海涅 我和她相遇纯属偶然, 少年的我顿生依恋, 思慕之情为忧伤遮掩, 很久很久秘而不宣。 金色的瞬间终于降临, 我把秘密倾诉出来; 我看她面颊泛起红晕, 听她回答:“我也爱。” 欣喜的目光从而交织, 唇与唇相吻相濡相融…… 这是一个古老的童话, 但是它注定万古长青。 1893年4月27日 天上的星星…… 天上的星星俯视我们, 窃窃私语,话音轻轻。 相信我吧,亲爱的人, 星星正在把我们嘲讽。 我问:“莫非这是梦幻?” 你回答我说:“是幻想!” 相信我,亲爱的,那时 我们俩说的话都是撒谎。 1893 别后重逢 这个环境曾一度遗忘: 花园沉寂,月光清冷, 姑娘头倚着他的肩膀。 年轻诗人想表白爱情, 面对姑娘他感到不安, 又试图捕捉爱的回应。 很久以前就不再相见! 只有黑夜里睡意蒙眬, 偶然间才会把她思念。 怎么在这里再度相逢, 相互拥抱,再次亲吻, 头顶的松树犹如帐篷。 年华流逝,快似声音, 幻想中岁月如雾弥漫, 似乎我们从不曾离分! 一颗流星划过了蓝天, 告别时姑娘轻轻耳语: “我属于你,永远永远!” 我独自行走;楼房沉寂, 昏睡的教堂如同幽灵, 心中暗想,虚伪的期冀。 远方的夜莺歌唱爱情, 月光啊,永远那么奇幻, 低垂的树枝搭起篷帐! 你们暗示火热的欺骗, 你们创造迷人的奥秘, 我的梦呓美妙却短暂。 我在内心里寻求战栗, 寻求新鲜预感的抱怨…… 不对,你骗不了自己! 我把珍宝深藏于情感, 我将把它们写进诗行, 只愿对艺术作出奉献。 我就像个空酒瓶一样, 浑身发冷,痛苦抖颤, 情欲之火迸发即死亡。 姑娘!我的吻是欺骗: 我说“我爱”不是真情。 没有谁值得我去爱恋, 爱别人根本就不可能! 1895年6月16日
|