经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本 公元前5世纪,罗马共和国大将凯易斯·玛歇斯战功赫赫,率军一举攻占伏尔斯人的科利奥里城后获得“科利奥兰纳斯”的称号。因为功绩卓越,他被推举为执政官。但由于他脾气暴躁,刚愎自用,不肯向群众低头,加上两个护民官借此暗中挑唆,激起民众义愤。他被宣布为“社会公敌”,面临着两个选择:要么死,要么滚出罗马…… 系莎士比亚晚年创作的一部可以与四大悲剧媲美的历史悲剧,也是他的最后一部悲剧和罗马剧。 它戏剧化地揭示了英雄和群众的关系主题,把人性的弱点展现得淋漓尽致。在剧中,孤傲的英雄脱离大众,铁石心肠排斥柔情,穷兵黩武扼杀理性,自私的群氓……这些铸就了英雄的悲剧。 大音乐家贝多芬为它谱写了《要么罗马,要么我!》的主题曲,广泛流传。文学家艾略特为它写了两首题为《科利奥兰》的叙事诗:《胜利进军》和《政治家的难处》。 作者简介: 著者:莎士比亚 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。 译者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。 目录: 出版说明Ⅸ 《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅻ 莎氏剧集单行本序(宋清如)ⅩⅤ 剧中人物 第一幕 第一场罗马;街道 第二场科利奥里;元老院 第三场罗马;玛歇斯家中一室 第四场科利奥里城前 第五场科利奥里;街道 第六场考密涅斯营帐附近 第七场科利奥里城门 第八场罗马及伏尔斯营地之间的战场 第九场罗马营地 第十场伏尔斯人营地出版说明Ⅸ 《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅻ 莎氏剧集单行本序(宋清如)ⅩⅤ 剧中人物 第一幕 第一场罗马;街道 第二场科利奥里;元老院 第三场罗马;玛歇斯家中一室 第四场科利奥里城前 第五场科利奥里;街道 第六场考密涅斯营帐附近 第七场科利奥里城门 第八场罗马及伏尔斯营地之间的战场 第九场罗马营地 第十场伏尔斯人营地第二幕 第一场罗马;广场 第二场同前;议会 第三场同前;公共广场第三幕 第一场罗马;街道 第二场同前;科利奥兰纳斯家中一室 第三场同前;市场第四幕 第一场罗马;城门前 第二场同前;城门附近的街道 第三场罗马安息间的大路 第四场安息;奥菲迪斯家门前 第五场同前;奥菲迪斯家中厅堂 第六场罗马;广场 第七场离罗马不远的营地第五幕 第一场罗马;广场 第二场罗马城前的伏尔斯人营地 第三场科利奥兰纳斯营帐 第四场罗马;广场 第五场科利奥里;广场附录 关于“原译本”的说明(朱尚刚) 译者自序(朱生豪)朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。 ——著名翻译家、文学家王元化【伏伦尼霞,维琪莉霞,及梵勒丽霞上。 美啊,我的又美丽又高贵的太太们,月亮要是降下尘世,也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什么? 伏正直的美尼涅斯,我的孩子玛歇斯来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧。 美哈!玛歇斯回来了吗? 伏是的,尊贵的美尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了。 美让我向你脱帽致敬,裘必脱,我谢谢你。呵!玛歇斯回来了! 伏、维是的,他真的回来了。 伏瞧,这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府,还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。 美我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了。有一封信给我! 维是的,真的有一封信给您;我看见的。 美有一封信给我!读了他的信可以使我七年不害病,在这七年里头,我要向医生撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医士的草头方,只好胡乱给马儿们治治病。他没有受伤吗?他每一次回来的时候,总是负着伤的。 维啊!不,不,不。 伏啊!他是受伤的,感谢天神! 美只要受伤得不利害,我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗?受了伤才更可以显得他的英雄。 伏他把胜利高悬在额角上,美尼涅斯;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。 美他已经把奥菲迪斯痛痛快快地教训过了吗? 伏泰脱斯?拉歇斯信上说他们曾经交战过,可是奥菲迪斯逃走了。 美元老院有没有知道这一个消息? 伏两位好夫人,我们去吧。是的,是的,是的,元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上。他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。 梵真的,他们都说起关于他的许多惊人的作为。 美惊人的作为!嘿,我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下的呢。 【二其他市民重上。 科我请求你们,现在我已经按照习惯,披上这一件衣服了,你们能够允许我做执政吗? 丙您虽然有功国家,可是未孚人心。 科请教? 丙您鞭笞罗马的敌人,也鞭笞罗马的友人;您对于平民一向没有好感。 科您应该格外敬重我,因为我没有滥卖人情。先生,为了博取人民的欢心,我愿意向我这些誓同生死的同胞们献媚,这是他们所认为温良恭顺的行为。既然他们所需要的,只是我的脱帽致敬,不是我的竭忠尽瘁,那么我可以学习一套卑躬屈膝的本领,尽量向他们装腔作势;那就是说,先生,我要学学那些善于笼络人心的贵人,谁要是欢喜这一套的,我可以大量奉送。所以我请求你们,让我做执政吧。 丁我们希望您是我们的朋友,所以愿意给您诚心的赞助。 丙您曾经为国家受了许多伤。 科你们既然已经知道,我也用不到袒露我的身体向你们证明。我一定非常珍重你们的盛意,不再来麻烦你们了。 丙、丁愿天神给您快乐,将军!(同下) 科最珍贵的同意!宁可死,宁可挨饿,也不要向别人求讨我们分所应得的酬报。为什么我要穿起这身毡布的外衣站在这儿,向每一个路过的张三李四乞讨他们不必要的同意?习惯逼着我这样做;习惯怎样命令我们,我们就该怎样做,陈年累世的灰尘让它堆在那儿不加扫拭,高积如山的错误把公道正义完全障蔽。与其扮演这样的把戏,还不如爽快把国家尊贵的名位赏给愿意干这种事的人。我已经演了半本,待我耐着这口气,演完了那下半本吧。又有几个同意来了。 【三其他市民重上。 科你们的同意!为了你们的同意我和敌人作战;为了你们的同意我经历十八次战争,受到二十多处创伤;为了你们的同意我干下许多大大小小的事情。我要做执政;请你们给我同意吧。 戊他曾经立过大功,必须让他得到每一个正直人的同意。 己那么让他做执政吧。愿天神给他快乐,使他成为民的好友! 众阿们,阿们。上帝保佑你,尊贵的执政!(市民等下) 科尊贵的同意! 【美尼涅斯偕勃鲁脱斯,西昔涅斯重上。 美您已经忍受种种麻烦,这两位护民官将会向您宣布您已经得到人民的同意,现在您必须立刻到元老院去,接受正式的任命。 科事情完了吗? 西您已经按照惯例履行了请求同意的手续;人民已经接受了您,他们就要再召集一次会议,通过您的任命。 科什么地方?就在元老院吗? 西就在那儿,科利奥兰纳斯。 科我可以把这些衣服换下来吗? 西您可以,将军。 科我就去换了衣服;让我认识了我自己的本来面目以后,再到元老院来。 美我陪您去。你们两位也跟我们一起走吗? 勃我们还要在这儿等候民众。 西再见。(科、美下)他现在已经拿稳了;从他的脸色上看起来,他心里好像在火一样烧着呢。 勃他用一颗骄傲的心穿着他的卑贱的衣服。请你打发这些民众吧。 【勃鲁脱斯及西昔涅斯率乱民上。 西要把全城的人吃掉;让他一个人称霸的那条毒蛇呢? 美两位尊贵的护民官,—— 西我们必须用无情的铁手,把他推下大悲岩去;他已经公然反抗法律,所以法律也无须再向他执行什么审判的手续,他既然藐视群众,就叫他认识认识群众的力量。 市民甲我们要让他明白,尊贵的护民官是人民的喉舌,我们是他们的手臂。 众市民我们一定要让他明白。 美啊!他是一段生着疮疖的肢体,割去了会致人死命,治愈它却很容易。他对罗马做了些什么事,你们要把他处死呢?他杀死我们的敌人,为他的祖国而流血,我敢说一句,他所失去的血,是比他身上所有的血更多的;他的剩留的血,要是现在再被他的国人所取去,那么无论下这样毒手的人,或是容忍这种事情发生的人,都要永远在后世留下一个可耻的烙印了。 西这些全然是题外的话。 勃一派歪论;当他爱他的国家的时候,他的国家也尊重他。 美他的战功成为陈迹以后,人家也就对他失去敬意了。 勃我们不要再听你说下去。追到他家里去,把他拖出来;他是一种能够传染的恶病,不要让他的流毒沾到别人身上去。 美再听我说一句话,只有一句话。你们现在的行动,都是出于一时的气愤,就像纵虎出柙一样,当你们自悔孟浪的时候,再要把笨重的铅块系在虎脚上也来不及了。与其卤莽偾事,不如循序渐进;否则他也不是没有人拥护的,要是因此而引起内争,那么伟大的罗马要在罗马人自己手里毁了。 勃要是这样的话,—— 西你还说什么?我们不是已经领略到他是怎样的服从命令吗?我们的警察官不是已经遭他痛打?我们自己不是也遭他反抗过了吗?来! 美请你们想到这一点:他自从两手能够拔剑的时候起,就一直在战阵中长大,不曾受到温文尔雅的语言上的训练;他说起话来,总是把美谷和糠麸不加分别地同时倾吐。你们要是允许我,我可以到他家里去,向他陈说利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式进行的裁判。
|