经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本 罗马终身执政裘力斯?该撒劳苦功高却不求名利,三次拒绝人民献给他的王冠。然而以凯歇斯、勃鲁脱斯为首的反对派,却认为该撒要实行独裁,决定在三月十五日谋刺该撒。虽然早有预言家预言,该撒的妻子也梦见他被刺杀,但他没有被吓倒。结果在那一天预言和梦都得到了验证。该撒被刺杀后,行凶者以“为祖国的自由”为口号想博得民众的同情,而大将安东尼以真诚的言辞和该撒的遗嘱感动了民众。随后…… 系莎士比亚第一时期创作的剧作。它标志着莎士比亚向悲剧创作的转变,因此被誉为“莎翁大悲剧的前奏”。 该剧思想内涵复杂,历来争议颇多,学者们称之为“雅努斯面孔”。鲁宾斯坦评价它“也许是最完善的一个罗马历史悲剧”。阿尼克斯特评价它,“揭开了莎士比亚悲剧创作时期的序幕……在罗马人的脸谱下隐藏着莎士比亚时代人们的真相。” 自1953年好莱坞把它改编成《凯撒大帝》后,曾多次被搬上荧屏,广受欢迎。 作者简介: 著者:莎士比亚 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。 译者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。 目录: 出版说明Ⅶ 《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅹ 莎氏剧集单行本序(宋清如)ⅩⅢ 剧中人物 第一幕 第一场罗马;街道 第二场同前;广场 第三场同前;街道 第二幕 第一场罗马;勃鲁脱斯的花园 第二场同前;该撒家中 第三场同前;圣殿附近的街道 第四场同前;同一街道的另一部分, 勃鲁脱斯家门前 第三幕出版说明Ⅶ 《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅹ 莎氏剧集单行本序(宋清如)ⅩⅢ 剧中人物第一幕 第一场罗马;街道 第二场同前;广场 第三场同前;街道第二幕 第一场罗马;勃鲁脱斯的花园 第二场同前;该撒家中 第三场同前;圣殿附近的街道 第四场同前;同一街道的另一部分, 勃鲁脱斯家门前 第三幕 第一场罗马;圣殿前;元老院在上层聚会 第二场同前;市场 第三场同前;街道第四幕 第一场罗马;安东尼家中一室 第二场萨狄斯附近的营地;勃鲁脱斯营帐之前 第三场勃鲁脱斯帐内第五幕 第一场腓利比平原 第二场同前;战场 第三场战场的另一部分 第四场战场的另一部分 第五场战场的另一部分附录 关于“原译本”的说明(朱尚刚) 译者自序(朱生豪)朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。 ——著名翻译家、文学家王元化 【该撒率众列队奏乐上;安东尼作竞走装束,卡茀妮霞,鲍细霞,第歇斯,西瑟洛,勃鲁脱斯,凯歇斯,开斯加同上;大群民众随后,其中有一预言者。 该卡茀妮霞! 开肃静!该撒有话。(乐止) 该卡茀妮霞! 卡有,我的主。 该你等安东尼快要跑到终点的时候,就到跑道中间站在和他当面的地方。安东尼! 安有,该撒,我的主。 该安东尼,你在奔走的时候,不要忘记用手碰一碰卡茀妮霞的身体;因为有年纪的人都说,不孕的妇人要是被这神圣的竞走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒诅。 安我一定记得。该撒吩咐做什么事,就得立刻照办。 该现在开始吧;不要遗漏了任何仪式。(音乐) 预言者该撒! 该吓!谁在叫我? 开所有的声音都息下去;肃静!(乐止) 该谁在人丛中叫我?我听见一个比一切乐声更尖锐的声音喊着“该撒”的名字。说吧;该撒在听着。 预言者留心三月十五日。 该那是什么人? 勃一个预言者请您留心三月十五日。 该把他带到我的面前;让我瞧瞧他的脸。 开家伙,跑出来见该撒。 该你刚才对我说什么?再说一遍。 预言者留心三月十五日。 该他是个做梦的人;不要理他。过去。(吹号;除勃、凯外均下) 凯您也去看他们赛跑吗? 勃我不去。 凯去看看也好。 勃我不喜欢干这种陶情作乐的事;我没有安东尼那样活泼的精神。不要让我打断您的兴致,凯歇斯;我先去了。 凯勃鲁脱斯,我近来留心观察您的态度,觉得在您的眼光之中,对于我已经没有从前那样的温情和友爱;您对于爱您的朋友,太冷淡而疏远了。 勃凯歇斯,不要误会。要是我在自己的脸上罩着一层阴云,那只是因为我自己心里有些烦恼。我近来为某种情绪所困苦,某种不可告人的隐忧,使我在行为上也许有些反常的地方;可是,凯歇斯,您是我的好朋友,请您不要因此而不快,也不要因为可怜的勃鲁脱斯和他自己交战,忘记了对别人的礼貌,而责怪我的怠慢。 凯那么,勃鲁脱斯,我大大地误会了您的心绪了;我因为疑心您对我有什么不满,所以有许多重要的值得考虑的意见,我都藏在自己的心头,没有跟您提起。告诉我,好勃鲁脱斯,您能够瞧见您自己的脸吗? 勃不,凯歇斯;因为眼睛不能瞧见它自己,必须借着反射,借着外物的力量。 凯不错,勃鲁脱斯,可惜您却没有这样的镜子,可以把您隐藏着的贤德照射到您的眼里,让您看见您自己的影子。我曾经听见那些在罗马最有名望的人,——除了不朽的该撒以外,——说起勃鲁脱斯,他们呻吟于当前的桎梏之下,都希望高贵的勃鲁脱斯睁开他的眼睛。 勃凯歇斯,您要我在我自己身上寻找我所没有的东西,到底是要引导我去干什么危险的事呢? 凯所以,好勃鲁脱斯,留心听着吧;您既然知道您不能瞧见您自己,像在镜子里照见得那样清楚,我就可以做您的镜子,并不夸大地把您自己所没有知道的自己揭露给您看。不要疑心我,善良的勃鲁脱斯;倘然我是一个胁肩谄笑之徒,惯常用千篇一律的盟誓向每一个人矢陈我的忠诚;倘然您知道我会当着人家的面向他们献媚,把他们搂抱,背了他们就用诽语毁谤他们;倘然您知道我是一个常常跟下贱的平民酒食征逐的人,那么您就认为我是一个危险分子吧。(喇叭奏花腔,众欢呼声) 勃这一阵欢呼是什么意思?我怕人民会选举该撒做他们的王。
|