经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本 寄养于伯爵夫人家的漂亮姑娘海伦那心仪青年伯爵贝特兰,但贝特兰却嫌弃她出身贫贱。为了追求到自己的意中人,海伦那在伯爵夫人的支持下,用妙方治好了国王的病,国王承诺让她选择一个丈夫。当她选中了贝特兰时,贝特兰慑于国王的权威,表面上答应,私下却逃离,并扬言:除非她能够得到他手上的祖传指环,并怀上他的孩子,他才会全心爱她。收到信后…… 系莎士比亚第二时期创作的悲喜剧。该剧中女主角有着爱情雄心,主动追求与自己地位相差悬殊的爱情,并甘愿为之付出代价。这颠覆了传统的男追女的爱情模式,变为女追男。同时它反映了女性主体意识和独立人格的觉醒。 该剧中没有了早期喜剧弥漫的那种欢乐气氛,而是蒙上了背信弃义、尔虞我诈的阴影,被许多评论家成为“问题喜剧”。该剧也是莎士比亚将人物重心逐渐从青年过渡到年长的标志。 作者简介: 著者:莎士比亚 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。 译者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。 著者:莎士比亚 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。 译者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。 目录: 出版说明Ⅸ 《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅻ 莎氏剧集单行本序(宋清如)ⅩⅤ 剧中人物 第一幕 第一场罗西昂;伯爵夫人府中一室 第二场巴黎;国王宫中一室 第三场罗西昂;伯爵夫人府中一室 第二幕 第一场巴黎;王宫中的一室 第二场罗西昂;伯爵夫人府中一室 第三场巴黎;王宫中的一室 第四场同前;王宫中的另一室出版说明Ⅸ《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅻ莎氏剧集单行本序(宋清如)ⅩⅤ剧中人物 第一幕 第一场罗西昂;伯爵夫人府中一室第二场巴黎;国王宫中一室第三场罗西昂;伯爵夫人府中一室 第二幕 第一场巴黎;王宫中的一室第二场罗西昂;伯爵夫人府中一室第三场巴黎;王宫中的一室第四场同前;王宫中的另一室第五场同前;另一室 第三幕 第一场佛罗伦斯;公爵府中一室第二场罗西昂;伯爵夫人府中一室第三场佛罗伦斯;公爵府前第四场罗西昂;伯爵夫人府中一室第五场佛罗伦斯城外第六场佛罗伦斯城前营帐第七场佛罗伦斯;寡妇家中一室 第四幕 第一场佛罗伦斯军营外第二场佛罗伦斯;寡妇家中一室第三场佛罗伦斯军营第四场佛罗伦斯;寡妇家中一室第五场罗西昂;伯爵夫人府中一室 第五幕 第一场马赛;一街道第二场罗西昂;伯爵夫人府中的内厅第三场同前;伯爵夫人府中一室收场诗 附录 关于“原译本”的说明(朱尚刚)译者自序(朱生豪) 朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。 ——著名翻译家、文学家王元化海请问一个女人怎样才可以照她自己的意思把它失去?巴我看您还是随便一点,别计较得太认真吧。贞操是一注搁置过久了会失去光彩的商品;越是保存得长久,越是不值钱。趁着有销路的时候,还是早点把它脱手了的好。贞操像一个年老的廷臣,虽然衣冠富丽,那一副不合时宜的装束却会使人瞧着发笑。做在饼饵里,和在粥里的红枣,是悦目而可口的,你颊上的红枣,却会转瞬失去鲜润;你那陈年封固的贞操,也就像一颗干瘪的梨儿一样,样子又难看,入口又无味,虽然它从前也是很甘美的,现在却已经干瘪了。你要它作甚么呢?海可是我还不愿放弃我的贞操。你的主人在外面将会博得无数女子的倾心,他会找到一个母亲,一个情人,一个朋友,一个绝世的佳人,一个司令官,一个敌人,一个向导,一个女神,一个君王,一个顾问,一个叛徒,一个亲人;他会找到他的卑微的野心,骄傲的谦逊,他的不和谐的和谐,悦耳的嘈音,他的信仰,他的甜蜜的灾难,以及一大群可爱的痴心的爱神龛下的信徒。他现在将要——我不知道他将要甚么。但愿上帝护持他!宫廷是可以增长见识的地方,他是一个——巴他是一个甚么?海他是一个我愿意为他虔诚祝福的人。可惜——巴可惜甚么?海可惜我们的愿望只是一种渺茫而感觉不到的东西,否则我们这些出身寒贱的人,虽然命运注定我们只能在愿望中消度我们的生涯,也可以藉着愿望的力量追随我们的朋友,让他们知道我们的衷曲,而不致永远得不到一点报酬了。【拉敷率海伦那重上。拉来,这儿来。王这么快!他倒真是插着翅膀飞的。拉来,这儿来。这位就是王上陛下,你有什么话可以对他说。瞧你的样子像一个叛徒,可是你这样的叛徒,王上是不会害怕的。再见。(下)王姑娘,你是有什么事情来见我的吗?海是的,陛下。杰拉特拿滂是我的父亲,他在医道上是颇有研究的。王我知道他。海陛下既然知道他,我也不必再多费唇舌夸赞他了。他在临死的时候,传给我许多秘方,其中主要的一个,是他积多年悬壶的经验配制而成,他把它十分珍惜,叫我用心保藏起来,把它当作自己心头一块肉一样宝爱着。我听从着他的嘱咐,从来不敢把它轻易示人,现在闻知陛下所患的症状,正就是先父所传秘方所主治的一种疾病,所以甘冒万死前来,把它呈献陛下。王谢谢你,姑娘,可是我不能轻信你的药饵;我们这里最高明的医生都已经离开了我,众口一辞地断定病入膏肓,决非人力所能挽回的了。我怎么可以糊里糊涂地把我的痴心妄想,寄托在一张靠不住的医方上,认为它可以医治我的不治之症呢?我不能让人家讥笑我的昏愦,当一切救助都已无能为力的时候,再去相信一种无意识的救助呀。海陛下既然这么说,我也不敢勉强陛下接纳我的微劳,总算我跋涉了这一趟,略尽我对陛下的一番忠悃,也可以说是不虚此行了。我他无所求,但求陛下放我回去。王你来此也是一番好意,这一个要求当然可以准许你。你想来帮助我;一个垂死之人,对于希望他转死回生的人,不用说是十分感激的;可是你还没有知道我的病状已经险恶到甚么程度,你没有着手成春的妙术,又有甚么办法呢?海既然陛下已经断定一切治疗都已无望,那么就给我一个机会,让我试一试我的本领,又有甚么妨碍呢?建立丰功伟业的人,往往借助于最微弱者之手,当士师们有如童的时候,上帝的旨意往往藉着婴儿的身上显示;洪水可以从涓滴的细流中发生,大海有时却会干涸。最有把握的希望,往往结果终于失望;最少希望的事情,反会出人意外地成功。王我不能再听你说下去了;再会,善心的姑娘!你的殷勤未邀采纳,让我的感谢作为你的酬报吧。海天启的智能,就是这样为一言所毁。人们总是凭着外表妄加臆测,无所不知的上帝却不是这样;明明是来自上天的援助,人们却武断地诿之于人力。陛下,请您接受我的劳力吧,这并不是试验我的本领,乃是试验上天的意旨。我不是一个大言欺人的骗子,我知道我有充分的把握,我也确信我的医方决不会失去效力,陛下的病也决不会毫无希望。王你是这样确信着吗?那么你希望在多少时间内把我的病医好?海给我最宽的限期,在羲和的骏马拖着火轮兜了两个圈子,阴沉的暮色两次吹熄了朦胧的残辉或是航海者的滴漏二十四回告诉人们那窃贼一样的时间怎样偷溜过去以前,陛下身上的病痛便会霍然脱体,重享着自由自在的健康生活。王你有这样的自信,要是结果失败呢?海请陛下谴责我的卤莽,把我当作一个无耻的娼妓,让世人编造诽谤的歌谣,宣扬我的耻辱;我的处女的清名永远丧失,我的生命也可以在最苛虐的酷刑中毁灭。王我觉得仿佛有一个天使,借着你柔弱的口中发出他的有力的声音;虽然就常识判断起来应该是不可能的事,却使我不能不信。你的生命是可贵的,因为在你身上具备一切生命中值得赞美的事物,青春,美貌,智慧,勇气,贤德,这些都是足以使人生幸福的;你愿意把这一切作为孤注,那必然表示你有非凡的能耐,否则你一定有一种异常迫切的需要。好医生,我愿意试一试你的药方,要是我死了,你自己可也不免一死。海要是我不能按照限定的时间把陛下治愈,或者医治的结果,跟我说过的话稍有不符之处,我愿意引颈就戮,死而无怨。不过要是我把陛下的病看好了,那么陛下答应给我甚么酬报呢?……
|