本书由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并翻译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。汪国真先生的诗歌,通俗易懂,琅琅上口,其中不少诗篇都富含人生哲理。蒋隆国先生的英文译诗,采用符合英语习惯的表达方式,尊重汪国真诗歌原意而又不拘泥于此,对于广大青少年培养英语阅读兴趣具有重要作用。 作者简介: 汪国真,祖籍福建厦门,生于北京。毕业于暨南大学中文系。据北京零点调查公司1997年7月对“人们所欣赏的当代中国诗人”调查表明,在新中国成立后出生的诗人中,他名列第一;他的诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最。2000年,他的5篇散文入选人民教育出版社出版的全日制普通高级中学《语文》读本第一册;2001年,他的诗作《旅程》入选人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级上册。同年,他的散文《雨的随想》入选高等教育出版社出版的中等职业教育国家规划教材《语文》(基础版)第一册;2003年,他的诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册;2007年,他的诗作《我不期望回报》入选江苏教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》六年级上册;2008年,他的诗作《我微笑着走向生活》入选河北教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》五年级上册。他还曾连续三次获得全国图书“金钥匙”奖。2009年,入选中央电视台《我们共同走过》建国60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中国青年》杂志评出建国60周年十名代表人物(钱学森、黄继光、荣毅仁、焦裕禄、邢燕子、张海迪、崔健、汪国真、张艺谋、姚明),他为其中之一。 蒋隆国,清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。本科毕业后,考入北汪国真,祖籍福建厦门,生于北京。毕业于暨南大学中文系。据北京零点调查公司1997年7月对“人们所欣赏的当代中国诗人”调查表明,在新中国成立后出生的诗人中,他名列第一;他的诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最。2000年,他的5篇散文入选人民教育出版社出版的全日制普通高级中学《语文》读本第一册;2001年,他的诗作《旅程》入选人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级上册。同年,他的散文《雨的随想》入选高等教育出版社出版的中等职业教育国家规划教材《语文》(基础版)第一册;2003年,他的诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册;2007年,他的诗作《我不期望回报》入选江苏教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》六年级上册;2008年,他的诗作《我微笑着走向生活》入选河北教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》五年级上册。他还曾连续三次获得全国图书“金钥匙”奖。2009年,入选中央电视台《我们共同走过》建国60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中国青年》杂志评出建国60周年十名代表人物(钱学森、黄继光、荣毅仁、焦裕禄、邢燕子、张海迪、崔健、汪国真、张艺谋、姚明),他为其中之一。 蒋隆国,清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。本科毕业后,考入北京外国语学院英语系就读研究生,师从著名英语专家许国璋先生,研究生毕业后,由当时的高等教育部部长兼清华大学校长蒋南翔同志特批进入清华大学外语系,执教四十年,在外语界和教育界享有盛誉。 蒋教授先生长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美称,先后出版发表大量论文、著作和译作(英译唐诗、宋词以及郭沫若、闻一多、艾青、臧克家、田间等近现代著名诗人的诗作)。 蒋教授先生还积极参与高等民办教育、大学英语四六级考试、考研和托福辅导班的教学工作,深受学生欢迎和媒体关注。曾任北京辅仁外国语大学副校长、北京工商学院外语系主任、北京同颐学院国际语言文化学部部长与多所民办高校顾问等职。 目录: 山高路远 HighMountainsandLongRoads 小城 TheSmallTown 友情 Friendship 手帕飘成了云彩 AHandkerchiefTurningintoaCloud 南方和北方 TheSouthandtheNorth 海滨夜话 ANightTalkattheSeaside 母亲的爱 Mother'sLove 神奇的宫殿山高路远 HighMountainsandLongRoads 小城 TheSmallTown 友情 Friendship 手帕飘成了云彩 AHandkerchiefTurningintoaCloud 南方和北方 TheSouthandtheNorth 海滨夜话 ANightTalkattheSeaside 母亲的爱 Mother'sLove 神奇的宫殿 TheMysteriousPalace 小湖秋色 TheAutumnSceneryoftheSmallLake 依然存在 TheyStillExist 校园的小路 APathontheCampus 南方来信 ALetterfromtheSouth 人在冬天 WhenWe'reinWinter 月光 TheMoonlight 选择 MakingtheChoice 告别,不是遗忘 FarewellDoesn'tMeanForgetting 请你原谅 ForgiveMe,Please! 让我们把生命珍惜 Let'sCherishOurLives 咏春 OdetoSpring 我把小船划向月亮 I'mRowingMyBoattowardstheMoon 只要明天还在 IfOnlyThereIsStillTomorrow 倘若才华得不到承认 IfYourTalentIsn'tAcknowledged 海边 AttheSeaside 独白 Soliloquy 故园 MyNativePlace 思念 Missing… 淡淡的云彩悠悠地游 ThinCloudsAreLeisurelyFloating 嫁给幸福 "Marrying"Happiness 惟有追求 OnlySeeking… 我知道 IKnow 日子 MyDays 我愿 IHope 无题(一) APoemwithoutaTitle(1) 跨越自己 SurpassingOurselves 含笑的波浪 TheSmilingWaves 如果 If 初夏 EarlySummer 生命总是美丽的 LifeIsAlwaysBeautiful 一片绿草地 AGreenMeadow 黄昏的小路 ThePathintheEvening 落日山河 TheMountainsandRiversintheSunset 心中的诗和童话 ThePoemsandFairyTalesinPeople'sHearts 小鸟、大树和土地 Birds,TreesandLand 我不期望回报 Idon'tExpectYoutoRepayMe 风不能,雨也不能…… NeithertheWindNortheRainCan… 洁白的歌 ThePurelyWhiteSong 过去 ThePast 致友人 ToMyFriend 走,不必回头 Walkon,Let'sNotTurnBack 感谢112Thanks 看海去 Let'sGoandWatchtheSea 前边,有一座小桥 ThereIsaSmallBridgeAhead 给父亲 ToFather 凝视--题一幅摄影 Gaze--inscribingapoemonaphotograph 荣誉 Honour 桥 TheBridge 不仅因为 NotOnlybecause… 不要让爱成为负担 Don'tMakeLoveBecomeYourBurden 成功有时就是那么简单 Sometimes,AchievingSuccessIsSuchaSimpleThing 感谢磨难 ThankHardship 天籁 SoundsofNature 假日 OntheHoliday 怀想 Recalling 能够认识你,真好 "NicetoMeetYou" 也许146Maybe 让星星把我们照亮 LetStarsLightUsUp 相信自己 BelievingOneself 我为爱 FortheSakeofLove 叠纸船的女孩 AGirlwhoLikedFoldingPaperintoBoats 高山之巅 StandingontheTopofaMountain 秋日的思念 MissingMyTeacherinAutumn 热爱生命 LovingLife 开头 StartingwithWinter 送别 Seeingoff 过去的岁月 TheFormerDays 岁月,是一本书 YearsAreaBook 星星是我送给你的钻石 StarsAretheDialomondsIPresenttoYou 你的美丽 YourBeauty 春天所以美好 WhyIsSpringSoBeautiful? 你就是你 YouAreJustYou新诗情未了——评《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》 文/飞蝶 最近在书店见到一部《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》,一见封面,就很是喜欢。封面底色是黄茶花的明黄,“诗情于此终结”为蓝色草体,“汪国真诗选”则是烫黑文字,整个封面看上去清新淡雅而富于艺术气息。捧在手中,仿佛可咀可嚼,教人爱不释手。 20世纪90年代,汪国真诗歌以其丰富的想象力、激昂的感召力和强劲的传播力,兴起一股“汪国真热”,成为中国诗坛一道靓丽的风景线。汪国真的诗,不但富含人生哲理,而且字里行间都洋溢着青春气息和浪漫气息,是中国青少年和广大诗歌爱好者的最爱。本书由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并译成英文,由清华大学出版社出版,听说是首部汉英对照汪国真诗集。 读大学时,我曾经是汪国真诗歌的忠实读者。那时,每当见到自己喜欢的诗篇,都要以蝇头小楷记在笔记本上,久而久之便成了厚厚的一册。十多年过去,这个册子还完完整整、熨熨帖帖地躺在我的书桌上,等待我手指的温柔。仿佛,它就是我的初恋,就是我的情人,就是我的知音。冯梦龙《警世通言》卷一有云:“恩德相结者,谓之知己;腹心相照者,谓之知心;声气相求者,谓之知音。”知己和知心都是可求的,而知音则可遇而不可求,由此更见知音的可贵与难得。 如今,重又见到汪国真的诗歌,如他乡遇故知般,心中感到一种莫名的激动与惊喜。我依稀还记得那首《山高路远》: 呼喊是爆发的沉默 沉默是无声的召唤 不论激越 还是宁静 我祈求 只要不是平淡 如果远方呼喊我 我就走向远方 如果大山召唤我 我就走向大山 双脚磨破 干脆再让夕阳涂抹小路 双手划烂 索性就让荆棘变成杜鹃 没有比脚更长的路 没有比人更高的山 依稀还记得那首《热爱生命》: 我不去想是否能够成功 既然选择了远方 便只顾风雨兼程 我不去想能否赢得爱情 既然钟情于玫瑰 就勇敢地吐露真诚 我不去想身后会不会袭来寒风冷雨 既然目标是地平线 留给世界的只能是背影 我不去想未来是平坦还是泥泞 只要热爱生命 一切,都在意料中 我之所以喜欢汪国真的诗歌,是因为他的语言是通俗的,同时也是富于韵味的;他的句子是简洁的,同时也是富于浪漫气息的;他的篇章是优美的,同时也是富于人生哲理的。其他诗人虽然也有不少这样的作品,但汪国真无疑是其中最真实、最诚挚的一位。而这部《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》,除了汪国真先生的中文原诗,还有蒋隆国先生的英文译诗,两相辉映,仿佛琴瑟和鸣,奏出一波一浪的美妙乐曲。 这部书的版式设计也很有特色。开篇一页留白,应该是留给作者或者读者签名的;背面是一页插页,插页上一串小脚印,脚印的下方是汪国真《山高路远》的一句名诗“没有比脚更长的路,没有比人更高的山。”简洁明了,煞是可爱。翻过文前来看正文,第一页居然是汪国真的一幅书法作品,隽永飘逸,风流洒脱,我想应该是暗合汪国真先生的诗人气质的。第二页就是我最喜欢的那首《山高路远》,第三页是对应的英文译诗,后面以此类推,基本上每次把书翻开,左边恰好是中文原诗,右边恰好是英文译诗,遇到需要调整的篇目,则间以汪国真的书画进行调整,阅读起来十分方便。可见,编辑在版式设计上也是下了一番工夫的。 虽然现在我把主要精力放在诗词曲赋的写作和汉字的解说上,基本上已经停止现代新诗的写作,但我对于新诗的喜欢和热爱还是没有改变的。两年前曾经写过一首题为《等》的小诗: 春天桃花开 桃花开了你不来 夏天荷花开 荷花开了你不来 秋天菊花开 菊花开了你不来 冬天雪花开 雪花开了你不来 头上戴着桃花等你来 头上戴着荷花等你来 头上戴着菊花等你来 头上戴着雪花等你来 漫长的等待是摧人心肝的,而时隔多年之后,我终于邂逅汪国真的这本新书,而且是散发着黄茶花香的新书,惊喜,窃喜,不能自已。也许,这也是一种缘分吧。 : 汪国真先生树起了中国当代新诗的一座丰碑,其人其诗都让我由衷喜欢! ——庞中华 环顾诗坛,没有哪一个诗人像汪国真那样同时创下了诗集发行量最高,诗集被盗版时间最长的记录。时间已经证明并将继续证明汪国真诗歌的艺术价值和魅力。 ——贾益民 : 山高路远 呼喊是爆发的沉默 沉默是无声的召唤 不论激越 还是宁静 我祈求 只要不是平淡 如果远方呼喊我 我就走向远方 如果大山召唤我 我就走向大山 双脚磨破 干脆再让夕阳涂抹小路 双手划烂 索性就让荆棘变成杜鹃 没有比脚更长的路 没有比人更高的山 HighMountainsandLongRoads Shoutingisbursting-outsilence. Andsilenceisasoundlesscall. Whetherpassionorquietness, Ionlyhope Itisnotboring. Ifadistantplaceshoutstome, Iwillwalktowardsit. Ifahighmountaincallsme, Iwillwalktowardsit. Myfeetmightbegrazed; Letthesettingsunpainttheway. Myhandsmightbescratched; Lettheazaleasreplacethebrambles. Noroadsarelongerthanthefeet; Nomountainsarehigherthanhumanbeings.
|