作品介绍

文学翻译意象论


作者:王平     整理日期:2014-08-16 02:04:54

文学是语言的艺术,文学翻译是语言艺术的再创造。意象是文学作品艺术价值的重要组成要素,在文学翻译中原作意象的再现有着十分重要的地位和价值。笔者在专著《文学翻译探索》(2004)、《文学翻译批评学》(2006)、《文学翻译语言艺术研究》(2007)、《文学翻译审美学》(2009)、《中国传统译论的美学特色研究》(2011)中已经初步探讨了文学作品审美意象的阐释和再现。在《文学翻译意象论》中笔者在前期研究的基础上对文学作品审美意象的阐释和再现作更深入的研究。
  作者简介:
  王平,男,汉族,1969年10月生于四川省成都市,1987-1990年就读于成都师范高等专科学校英语系,1993年考取四川外语学院英语系研究生,获文学硕士学位。1999年考取南开大学外国语学院英语系博士生,从事文学翻译理论和汉诗英译的研究,获文学博士学位。现任教于西南民族大学外国语学院。已发表专著《文学翻译探索》、《文学翻译批评学》、《文学翻译语言艺术研究》、《文学翻译审美学》、《中西文化美学比较研究》、《中国传统译论的美学特色研究》以及论文“论文学翻译中译者和译语读者的合作原则”、“从译文中心论到原文中心论”、“大学英语阅读教学中的思维能力训练”、“评‘翻译-文化竞赛论’剖析”、“外国专名的汉译和回译”、“论文学翻译中视觉美的再现”等。
  目录:
  引论
  第一章译者对原作意象美的阐释
  第一节原作语言的意象美
  第二节译者对原作意象的审美体验
  第三节译者的审美感知和想象
  第四节原作意象结构与译者审美的层次性
  第五节原作的文字图形美
  第六节原作意象的通感美
  第七节诗歌的意象美
  第八节散文的意象美
  第九节原作的神话意象
  第十节原作的审美意象组合
  第十一节西方意象派诗歌的意象美
  第二章译者对原作意境美的阐释
  第一节原作语言的意境美引论
  第一章译者对原作意象美的阐释
  第一节原作语言的意象美
  第二节译者对原作意象的审美体验
  第三节译者的审美感知和想象
  第四节原作意象结构与译者审美的层次性
  第五节原作的文字图形美
  第六节原作意象的通感美
  第七节诗歌的意象美
  第八节散文的意象美
  第九节原作的神话意象
  第十节原作的审美意象组合
  第十一节西方意象派诗歌的意象美第二章译者对原作意境美的阐释
  第一节原作语言的意境美
  第二节原作意境的神韵美
  第三节原作意境的画境美
  第四节原作意境的含蓄美
  第五节译者阐释原作意境的审美心理机制
  第六节原作意境的复合结构
  第七节中国文学的儒家之意境
  第八节中国文学的道家之意境
  第九节中国文学的佛家之意境
  第十节译者对原作意境的体悟
  第十一节译者对原作意境的生命体验
  第十二节文化宇宙观与意境体验第三章译者对原作意象美的再现
  第一节原作文字图形美的再现
  第二节原作意象内在美的再现
  第三节原作意象通感美的再现
  第四节原作意象情感内涵的传达
  第五节原作意象结构的再现
  第六节诗歌意象美的再现
  第七节散文意象美的再现
  第八节原作神话意象和原型意象的再现
  第九节西方意象派诗歌的翻译第四章译者对原作意境美的再现
  第一节原作意境美的再现
  第二节原作意境神韵美的再现
  第三节原作意境画境美的再现
  第四节原作意境含蓄美的传达
  第五节原作意境结构的再现
  第六节中国文学作品儒家意境美的再现
  第七节中国文学作品道家意境美的再现
  第八节中国文学作品佛家意境美的再现第五章文化意象的翻译
  第一节自然意象的翻译
  第二节社会意象的翻译
  第三节文化意象翻译中的归化与异化
  参考文献





上一本:火焰的喷泉:茨维塔耶娃书信选 下一本:大家书斋:钓台的春昼

作家文集

下载说明
文学翻译意象论的作者是王平,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书