《爱是朵红红的玫瑰:西方经典爱情诗》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了著名诗人济慈、莎士比亚、布莱克、彭斯、拜伦等的经典诗作。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。 作者简介: 彭斯(1759-1796),苏格兰农民诗人,复活并丰富了苏格兰民歌。他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。王佐良(1916-1995),浙江上虞人。学者、诗人、翻译家,在英国文学研究领域成就卓著。 目录: 爱是朵红红的玫瑰 ARedRedRose 给—— To—[‘Time’ssea’] 致芳妮 SonnettoFanny “白天消逝了,甜蜜的一切已失去!” ‘Thedayisgone,andallitssweetsaregone’ 致爱玛 ToEmmaMathew “你到哪儿去,德文郡姑娘?” ‘Wherebeyegoing,youDevonmaid?’ 十四行诗第20首 Sonnet20爱是朵红红的玫瑰 ARedRedRose 给—— To—[‘Time’ssea’] 致芳妮 SonnettoFanny “白天消逝了,甜蜜的一切已失去!” ‘Thedayisgone,andallitssweetsaregone’ 致爱玛 ToEmmaMathew “你到哪儿去,德文郡姑娘?” ‘Wherebeyegoing,youDevonmaid?’ 十四行诗第20首 Sonnet20 十四行诗第40首 Sonnet40 十四行诗第46首 Sonnet46 十四行诗第56首 Sonnet56 十四行诗第116首 Sonnet116 十四行诗第127首 Sonnet127 十四行诗第128首 Sonnet128 十四行诗第130首 Sonnet130 十四行诗第131首 Sonnet131 十四行诗第132首 Sonnet132 致—— To— 无题 [Untitled] 歌 Song 歌 Song 病了的玫瑰 TheSickRose 呵,我爱过 O,OnceILov’daBonieLass 麦田有好埂 CornRigsAreBonie 玛丽·莫里逊 MaryMorison 我还不到出嫁的年龄 I’mO’erYoungtoMarryYet 天风来自四面八方 Ofa’theAirtstheWindCanBlaw 我的好玛丽 MyBonieMary 睡不着,哦! AyWaukin,O 约翰·安特生,我的爱人 JohnAnderson,MyJo! 杜河两岸 TheBankso’Doon 一次亲吻 AeFondKiss 美丽的莱丝莉 SawYeBonieLesley 英俊的织工 TheGallantWeaver 高原的玛丽 HighlandMary 邓肯·葛雷 DuncanGray 郎吹口哨妹就来 Whistle,andI’llCometoYou,MyLad 一朵红红的玫瑰 ARed,RedRose 如果你站在冷风里 OWertThouintheCauldBlast 走过麦田来 Cominthro’theRye 给M.S.G ToM.S.G. 当初我们俩分别 WhenWeTwoParted 答一位淑女 ToaLady 给赛沙 ToThyrza 倘若偶尔在繁嚣人境 IfSometimesintheHauntsofMen 我给你的项链 TheChainIGave 她走来,风姿幽美 SheWalksinBeauty 我把苹果抛给你 IThrowtheApple 影子的一课 ALectureupontheShadow 给少女的劝告 TotheVirgins,toMakeMuchofTime 十四行诗(1) Sonnet1 十四行诗(10) Sonnet10 爱,只为了那爱的意念 Sonnet14 在那儿,要么在别处 SomewhereorOther 《吉檀迦利》(节选) Gitanjali(Extracted) 我不是你的 “IAmNotYours” 铜币 BrownPenny 你的名字 TheName 第一次约会 FirstDate 雅歌(节选) SongofSongs(Extracted) 心着火了! WhoseDwelling,Lord 给西丽雅 ToCelia 致羞怯的情人 TohisCoyMistress 给海伦 ToHelen 安娜贝尔·丽 AnnabelLee 你好像一朵花儿 YouAreLikeaFlower 乘着歌声的双翼 OnWingsofSong 邀游 InvitationtoaJourney 三重影 ThreeShadows 顿悟 SuddenLight 《园丁集》节选(28) TheGardenerXXVIII 此刻我就像一朵白色的星花 NowIamasaStar-flower 吻 TheKiss 深夜幽会 MeetingatNight 临别慰语:莫悲伤 AValediction:ForbiddingMourning 茫茫人海里 OutoftheRollingOceantheCrowd 一夜 ASingleNight 我爱过你:爱情,也许还没有 “ILovedYouOnce” 我俩分离了 ThoughWeHaveParted 忆 Remembrance 玫瑰说 SaidtheRose 辛娜拉 Cynara 爱的改变 Love’sChange 告别 AFarewell 终曲 Finis 守护 Manwatching 旧情人 AFormerLove爱是朵红红的玫瑰 ARedRedRose 给—— 约翰·济慈 自从我陷入了你的美貌的网罗,被俘于你那脱去了手套的裸手,时间的海潮经历了五年的涨落,漫长的时辰反复地渗过了沙漏。 可是,如今我只要仰望夜空,依然会见到记忆中你的目光;我只要见到玫瑰花瓣的嫣红,我的灵魂就飞驰到你的颊上。 我只要一眼看见鲜花初绽,我深情的耳朵就幻想在你的唇旁等着听一声爱的言语,饱餐它的甘美而沉入错觉:你已让 甜蜜的回忆冲淡了所有的喜悦,你给我心中的欢乐抹上了悲切。 屠岸译 To—[‘Time’ssea’] ByJohnKeats Time’sseahathbeenfiveyearsatitsslowebb,Longhourshavetoandfroletcreepthesand,SinceIwastangledinthybeauty’sweb,Andsnaredbytheunglovingofthinehand. AndyetIneverlookonmidnightsky,ButIbeholdthineeyes’well-memoriedlight.Icannotlookupontherose’sdye,Buttothycheekmysouldothtakeitsflight. Icannotlookonanybuddingflower,Butmyfondear,infancyatthylipsAndhearkeningforalove-sound,dothdevourItssweetsinthewrongsense.Thoudosteclipse Everydelightwithsweetremembering,Andgriefuntomydarlingjoysdostbring. 致芳妮 约翰·济慈 我恳求你疼我,爱我!是的,爱!仁慈的爱,决不卖弄、挑逗,专一的、毫不游移的、坦诚的爱,没任何伪装,透明,纯洁无垢! 啊!但愿你整个属于我,整个!形体,美质,爱的细微的情趣,你的吻,你的手,你那迷人的秋波,温暖、莹白、令人销魂的胸脯,— 身体,灵魂,为了疼我,全给我,不保留一丝一毫,否则,我就死,或者,做你的可怜的奴隶而活着,茫然忧伤,愁云里,忘却、丢失 生活的目标,我的精神味觉变麻木,雄心壮志也从此冷却! 屠岸译 SonnettoFanny ByJohnKeats Icryyourmercy,pity,love—aye,love!、Mercifullovethattantalizesnot,One-thoughted,never-wandering,guilelesslove,Unmasked,andbeingseen—withoutablot! Oh,letmehavetheewhole—all,all,bemine!Thatshape,thatfairness,thatsweetminorzestOflove,yourkiss—thosehands,thoseeyesdivine,Thatwarm,white,lucent,million-pleasuredbreast; Yourself—yoursoul—inpitygivemeall,Withholdnoatom’satomorIdie;Orlivingonperhaps,yourwretchedthrall,Forget,inthemistofidlemisery, Life’spurposes—thepalateofmymindLosingitsgust,andmyambitionblind! “白天消逝了,甜蜜的一切已失去!” 约翰·济慈 白天消逝了,甜蜜的一切已失去! 甜嗓,甜唇,酥胸,纤纤十指, 热烈的呼吸,温柔的低音,耳语, 明眸,美好的体态,柔软的腰肢! 凋谢了,鲜花初绽的全部魅力, 凋谢了,我眼睛见过的美的景色, 凋谢了,我双臂抱过的美的形体, 凋谢了,轻声,温馨,纯洁,欢乐— 这一切在黄昏不合时宜地消退, 当黄昏,节日的黄昏,爱情的良夜正开始细密地编织昏暗的经纬以便用香幔遮住隐蔽的欢悦; 但今天我已把爱的弥撒书读遍,]他见我斋戒祈祷,会让我安眠。 屠岸译 ‘Thedayisgone,andallitssweetsaregone’ByJohnKeats Thedayisgone,andallitssweetsaregone! Sweetvoice,sweetlips,softhand,andsofterbreast, Warmbreath,lightwhisper,tendersemi-tone, Brighteyes,accomplishedshape,andlanguorouswaist! Fadedtheflowerandallitsbuddedcharms, Fadedthesightofbeautyfrommyeyes, Fadedtheshapeofbeautyfrommyarms, Fadedthevoice,warmth,whiteness,paradise— Vanishedunseasonablyatshutofeve,Whentheduskholiday,orholinight,Offragrant-curtainedlovebeginstoweaveThewoofofdarknessthick,forhiddelight; But,asI’vereadlove’smissalthroughtoday,He’llletmesleep,seeingIfastandpray. 致爱玛 约翰·济慈 来吧,亲爱的爱玛,玫瑰在开放,我这样痴情地呼吸,轻轻地喟叹,花神把珍宝慷慨播撒在大地上,你以为是爱的微风吹到你身边:空气是一团温柔,溪水晶晶亮,不——我吐气正挨近你的膝盖,西天裹着一身霞彩,呈一片辉煌。你会知道,叹息是由我发出来。 来吧!我们快去找清凉的树荫,亲爱的,为什么我们不要幸福?雕刻精美的石凳,林中的草坪;人是傻瓜,他错过这样的欢愉:那儿有仙子唱歌把黄昏赞颂,笑一笑默许吧,答应我共赴佳期精灵轻盈地游泳在夕阳光中。给我以目光的柔情,嗓音的爱意! 要是你倦了,我为你找一角草地,屠岸译你可以枕着青苔和野花歇息:美丽的爱玛!让我坐在你脚旁,迷醉地把爱的故事为你细讲 ToEmmaMathew ByJohnKeats Oh,come,dearestEmma!TheroseisfullblownAndtherichesofFloraarelavishlystrewn.Theairisallsoftnessandcrystalthestreams,Andthewestisresplendentlyclothedinbeams. Wewillhasten,myfair,totheopeningglades,Thequaintlycarvedseats,andthefresheningshades,Wherethefairiesarechantingtheireveninghymns,Andinthelastsunbeamthesylphlightlyswims. Andwhenthouartweary,I’llfindtheeabedOfmossesandflowers,topillowthyhead;There,beauteousEmma,I’llsitatthyfeetWhilemystoryofloveIenrapturedrepeat. SofondlyI’llbreathe,andsosoftlyI’llsigh,ThouwiltthinkthatsomeamorousZephyrisnigh;Ah,no!—asIbreathe,IwillpressthyfairkneeAndthenthouwiltknowthatthesighcomesfromme. Ahwhy,lovelygirl,shouldwelosealltheseblisses?Thatmortal’safoolwhosuchhappinessmisses.Sosmileacquiescenceandgivemethyhand,Withlove-lookingeyesandwithvoicesweetlybland. “你到哪儿去,德文郡姑娘?” 约翰?济慈 ⅠⅢ 你到哪儿去,德文郡姑娘?我喜爱你的山峰和溪谷,你的篮子里,装的什么货?我喜爱你的羊群咩咩叫——娇小的天仙,来自乳品间,哦,让我们双双在花草地上你可愿拿点奶油饼送给我?躺着听彼此的心儿猛跳! ⅡⅣ 我喜爱你的草地和野花,让我把你的篮子藏好,我喜爱你的甜美的食品,把你的披巾挂上柳梢;我更爱在门外,把你吻个够,我们会叹息,使雏菊惊奇,呵,别那么不屑地瞟人!我们来枕着青草吻抱。 屠岸译 Wherebeyegoing,youDevonmaid?’ByJohnKeats Ⅰ Wherebeyegoing,youDevonmaid?Andwhathaveyetherei’thebasket?Yetightlittlefairy,justfreshfromthedairy,WillyegivemesomecreamifIaskit? Ⅱ IloveyourmeadsandIloveyourflowers,AndIloveyourjunketsmainly,But’hindthedoor,Ilovekissingmore,Oh,looknotsodisdainly! Ⅲ IloveyourhillsandIloveyourdales,AndIloveyourflocksa-bleating—Butoh,ontheheathertolietogether,Withbothourheartsa-beating! Ⅳ I’llputyourbasketallsafeinanook,YourshawlIhanguponthiswillow,Andwewillsighinthedaisy’seyeAndkissonagrass-greenpillow.
|