《冬日里的莲花:泰戈尔经典诗选III》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了泰戈尔的《采果集》和《流萤集》。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。 作者简介: 泰戈尔,印度著名诗人、作家,第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的具有影响的人物。他继承了印度古典和民间文学的优秀传统,吸收了欧洲浪漫主义与现实主义文学的丰富营养,在创作上达到炉火纯青的地步,取得了辉煌成就,成为一代文化巨人。 目录: 采果集 Fruit-Gathering 流萤集 Fireflies许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore)更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔的哲学”的S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。 泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。 泰戈尔的文学活动,开始得极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本。他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他许多批评家都说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore)更是一个“孩子天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能够知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔的哲学”的S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。 泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。 泰戈尔的文学活动,开始得极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本。他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他自己和他的朋友把许多作品陆续译成了英文,诗集有:“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”与“歧道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”;杂著有:“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。 在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写得更为美丽。 “他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。” 郑振铎 一九二二年六月二十六日采果集 Fruit-Gathering 1 吩咐我吧,我会采下自己的果实,一筐筐送到你的庭院,哪怕有些果实已然失落,还有些尚未长成。 因为季节丰盈,果实沉沉,树阴里响着牧人的哀婉笛声。 吩咐我吧,我会在河上扬起风帆。 三月[三月是印度收获季节最末的一个月。]的风儿躁动不安,撩得慵懒的水波也开始轻声呢喃。 果园已经收获了所有的果实,困乏无聊的黄昏里,落日余晖之中,你岸边的房屋里传来了你的呼唤。 BidmeandIshallgathermyfruitstobringtheminfullbasketsintoyourcourtyard,thoughsomearelostandsomenotripe. Fortheseasongrowsheavywithitsfulness,andthereisaplaintiveshepherd'spipeintheshade. BidmeandIshallsetsailontheriver. TheMarchwindisfretful,frettingthelanguidwavesintomurmurs. Thegardenhasyieldeditsall,andinthewearyhourofeveningthecallcomesfromyourhouseontheshoreinthesunset. 2 我年轻时的生命如同一朵鲜花——当春天的微风登门求恳,她会从繁盛的花瓣中随意抛下几片,浑不觉花容清减。 如今到了青春的终点,我的生命仿如一枚果实,再没有余物可以虚掷,只待将满怀甜美全数奉献。 Mylifewhenyoungwaslikeaflower—aflowerthatloosensapetalortwofromherabundanceandneverfeelsthelosswhenthespringbreezecomestobegatherdoor. Nowattheendofyouthmylifeislikeafruit,havingnothingtospare,andwaitingtoofferherselfcompletelywithherfullburdenofsweetness. 3 难道说,夏天的节日只属于初放鲜花,容不下枯叶残红? 难道说,海洋的歌声只合于涨潮的曲风? 它会不会,也跟落潮合唱呢? 宝石有幸织进我王站立的地毯,许多土块却还在耐心等待他尊贵之足的触碰。 能在我主身边侍坐的智者贤人寥寥无几,我主却将愚者拥入怀中,还让我做祂永远的仆从。 Issummer'sfestivalonlyforfreshblossomsandnotalsoforwitheredleavesandfadedflowers? Isthesongoftheseaintuneonlywiththerisingwaves? Doesitnotalsosingwiththewavesthatfall? Jewelsarewovenintothecarpetwherestandsmyking,buttherearepatientclodswaitingtobetouchedbyhisfeet. FewarethewiseandthegreatwhositbymyMaster,buthehastakenthefoolishinhisarmsandmademehisservantforever. 4 醒来的时候,他的信与清晨一道来临。 因为不识字,我无从知晓其中音讯。 让聪明人跟他那些书作伴吧,我不会去麻烦他,谁知道,他能不能读懂信里的意思呢? Iwokeandfoundhisletterwiththemorning. Idonotknowwhatitsays,forIcannotread. Ishallleavethewisemanalonewithhisbooks,Ishallnottroublehim,forwhoknowsifhecanreadwhatthelettersays. 我会把信举到额头,贴上胸口。 夜晚渐渐沉寂,星光次第亮起,我会把信摊在膝头,默默等候。 沙沙的树叶会为我大声朗诵,潺潺的溪水会为我款款吟咏,天上那七颗聪明的星星,也会把信唱给我听。 我有所求却无所获,即有所学亦无所知,而这封未曾拆阅的信减轻了我的负荷,将我的思绪敷衍成歌。 Letmeholdittomyforeheadandpressittomyheart. WhenthenightgrowsstillandstarscomeoutonebyoneIwillspreaditonmylapandstaysilent. Therustlingleaveswillreaditaloudtome,therushingstreamwillchantit,andthesevenwisestarswillsingittomefromthesky. IcannotfindwhatIseek,IcannotunderstandwhatIwouldlearn;butthisunreadletterhaslightenedmyburdensandturnedmythoughtsintosongs. 5 以前我读不懂你的暗号,一捧尘土也能将它遮掩。 如今智慧增长,我便在所有那些从前的障眼之物中看到了它的容颜。 你把它描上一片片花瓣;水波让它在浮沤中闪现;群山将它高高地擎上了峰巅。 以前我对你掉头不顾,因此不能正确解读你的文字,无法领会其中深意。 AhandfulofdustcouldhideyoursignalwhenIdidnotknowitsmeaning. NowthatIamwiserIreaditinallthathiditbefore. Itispaintedinpetalsofflowers;wavesflashitfromtheirfoam;hillsholdithighontheirsummits. Ihadmyfaceturnedfromyou,thereforeIreadthelettersawryandknewnottheirmeaning. 6 在道路筑成的地方,我却迷了路。 浩波千顷,碧空万里,都不见道路的痕迹。 鸟儿的翅膀,闪耀的星光,以及变换四时的花朵,掩盖了道路的印记。 我问自己的心:你的血液里,可曾有辨认无形道路的眼力? WhereroadsaremadeIlosemyway. Inthewidewater,intheblueskythereisnolineofatrack. Thepathwayishiddenbythebirds'wings,bythestar-fires,bytheflowersofthewayfaringseasons. AndIaskmyheartifitsbloodcarriesthewisdomoftheunseenway. 7 唉,我不能再在这屋里安居,家于我而言也不复为家,因为那个永恒的陌生人发出了呼唤,他已经走在了路上。 他的足音敲打着我的胸膛,令我苦痛难当! 风紧了,大海低声呜咽。 我放下所有牵绊与迷惘,去追随那无家的潮浪,因为那个陌生人在呼唤我,他已经走在了路上。 Alas,Icannotstayinthehouse,andhomehasbecomenohometome,fortheeternalStrangercalls,heisgoingalongtheroad. Thesoundofhisfootfallknocksatmybreast;itpainsme! Thewindisup,theseaismoaning. Ileaveallmycaresanddoubtstofollowthehomelesstide,fortheStrangercallsme,heisgoingalongtheroad. 8 准备启程吧,我的心!让那些走不了的人顾自逡巡。 因为晨间天空里传来了呼唤,唤着你的姓名。 谁也别等! 花蕾要的是夜晚和露水,盛开的花朵却渴望阳光的自由。 冲破你的茧壳,我的心,勇往直前吧! Bereadytolaunchforth,myheart!andletthoselingerwhomust. Foryournamehasbeencalledinthemorningsky. Waitfornone! Thedesireofthebudisforthenightanddew,buttheblownflowercriesforthefreedomoflight. Burstyoursheath,myheart,andcomeforth! 9 徘徊在自己积聚的宝货之间,我觉得自己像一只蠕虫,栖身黑暗之中,以孳生自己的果实为食。 我离开了这座腐朽的牢狱。 我不愿流连于霉变的静止,因为我企求永恒的青春;所有那些既非我生命本真、又不似我笑声般轻盈的东西,我都已舍弃。 我奔跑着穿过光阴,我的心啊,你的马车上舞动着一个且行且歌的诗人。 WhenIlingeredamongmyhoardedtreasureIfeltlikeawormthatfeedsinthedarkuponthefruitwhereitwasborn. Ileavethisprisonofdecay. Icarenottohauntthemouldystillness,forIgoinsearchofeverlastingyouth;Ithrowawayallthatisnotonewithmylifenoraslightasmylaughter. Irunthroughtimeand,Omyheart,inyourchariotdancesthepoetwhosingswhilehewanders. 10 你牵住我的手,将我拉到你的身边,让我在众目睽睽之下坐上那高高的宝座。我终于变得诚惶诚恐,动弹不得,也无法再走自己的路;每一步,我心里都充满矛盾和犹疑,唯恐踩上众人用厌憎布下的棘刺。 最后我还是自由了! 风暴已经来临,凌辱的鼓点已经敲响,我的宝座也已被掀翻在尘土之间。 我的路铺开在了我的面前。 我的翅膀充满了对天空的渴望。 我要做午夜流星的旅伴,纵身投入那深不可测的黑暗。 Youtookmyhandanddrewmetoyourside,mademesitonthehighseatbeforeallmen,tillIbecametimid,unabletostirandwalkmyownway;doubtinganddebatingateverysteplestIshouldtreaduponanythornoftheirdisfavour. Iamfreedatlast! Theblowhascome,thedrumofinsultsounded,myseatislaidlowinthedust. Mypathsareopenbeforeme. Mywingsarefullofthedesireofthesky. Igotojointheshootingstarsofmidnight,toplungeintotheprofoundshadow. 我就像风暴驱策的夏日乌云,脱去了金色的冠冕,将利剑般的霹雳,悬在一条闪电的链环。 带着极度的欢喜,我跑进尘土飞扬的贱者之路,奔向你最后的欢迎。 离开母亲的子宫,孩子才找到自己的母亲。 当我跟你分离,当我被人赶出你的家门,我才有了端详你脸庞的自由。 Iamlikethestorm-drivencloudofsummerthat,havingcastoffitscrownofgold,hangsasaswordthethunderboltuponachainoflightning. IndesperatejoyIrunuponthedustypathofthedespised;Idrawneartoyourfinalwelcome. Thechildfindsitsmotherwhenitleavesherwomb. WhenIampartedfromyou,thrownoutfromyourhousehold,Iamfreetoseeyourface. 11 我这条镶有宝石的项链啊,打扮我只是为了挖苦我。 它让我颈项青紫,在我奋力想将它扯下的时候又令我窒息。 它攫住我的咽喉,扼杀了我的歌声。 要是能把它贡献给你,我的主啊,我就可以得到赦免。 把它拿走吧,作为交换,用花环将我系在你的身边吧。戴着这样一条宝石项链,我无颜站在你的面前。 Itdecksmeonlytomockme,thisjewelledchainofmine. Itbruisesmewhenonmyneck,itstranglesmewhenIstruggletotearitoff. Itgripsmythroat,itchokesmysinging. CouldIbutofferittoyourhand,myLord,Iwouldbesaved. Takeitfromme,andinexchangebindmetoyouwithagarland,forIamashamedtostandbeforeyouwiththisjewelledchainonmyneck. 12 远远的下方,清清的亚穆纳河[Jumna:亚穆纳河,旧名朱木拿河,印度北部的一条河流,恒河最长支流。]在轻快地流淌,俯瞰河水的是嶙峋的岩岸。 林木蓊郁的群山聚集在四周,身上留着急流刻下的伤痕。 伟大的锡克导师哥文达[Govinda:哥文达,即哥宾德?辛格(GobindSingh,1666-1708),印度诗人及哲学家,锡克教第十代宗师。]坐在岩石上阅读经卷,他的弟子、富贵骄人的拉古纳特走了过来,躬身说道:“我给您带来了礼物,菲薄不成敬意。” 他一边说,一边把一对镶有昂贵石子的金手镯放在了老师面前。 老师拿起一只镯子,绕在手指上转了转,镯子上的钻石闪出了耀眼的光芒。 突然之间,镯子从他的手上滑落,沿着河岸滚进了水中。 “哎呀。”拉古纳特大叫一声,纵身跳到了河里。 FarbelowflowedtheJumna,swiftandclear,abovefrownedthejuttingbank. Hillsdarkwiththewoodsandscarredwiththetorrentsweregatheredaround. Govinda,thegreatSikhteacher,satontherockreadingscriptures,whenRaghunath,hisdisciple,proudofhiswealth,cameandbowedtohimandsaid,“Ihavebroughtmypoorpresentunworthyofyouracceptance.” Thussayinghedisplayedbeforetheteacherapairofgoldbangleswroughtwithcostlystones. Themastertookuponeofthem,twirlingitroundhisfinger,andthediamondsdartedshaftsoflight. Suddenlyitslippedfromhishandandrolleddownthebankintothewater. “Alas,”screamedRaghunath,andjumpedintothestream. 老师全神贯注地看着手里的经卷,河水将偷来的物件藏了起来,顾自流向远方。 日色昏暝,拉古纳特才回到老师身边。他疲惫不堪,浑身上下都淌着水。 他喘着粗气说:“我还是能把它找回来的,只要您告诉我它是从哪里掉下去的就行了。” 老师拿起剩下的那只镯子,把它也扔到了河里,说道:“就是那里。” Theteachersethiseyesuponhisbook,andthewaterheldandhidwhatitstoleandwentitsway. ThedaylightfadedwhenRaghunathcamebacktotheteachertiredanddripping. Hepantedandsaid,“Icanstillgetitbackifyoushowmewhereitfell.” Theteachertookuptheremainingbangleandthrowingitintothewatersaid,“Itisthere.” 13 前行,是为了时刻与你相逢。 我的旅伴啊! 是为了和着你的足音歌唱。 受你气息熏染的人不会借着岸的遮掩悄悄滑行。 他会扬起一往无前的船帆,在狂暴的水面乘风破浪。 Tomoveistomeetyoueverymoment, Fellow-traveller! Itistosingtothefallingofyourfeet. Hewhomyourbreathtouchesdoesnotglidebytheshelterofthebank. Hespreadsarecklesssailtothewindandridestheturbulentwater. 敞开道道门扉,径直举步前行,这样的人会得到你的接引。 他不会停步计算所得几何,也不为所失哀鸣;他的心为他敲响远征的鼓点,因为征程的每一步都是与你偕行, 我的旅伴啊! Hewhothrowshisdoorsopenandstepsonwardreceivesyourgreeting. Hedoesnotstaytocounthisgainortomournhisloss;hisheartbeatsthedrumforhismarch,forthatistomarchwithyoueverystep, Fellow-traveller!
|