《像天使一般地唱:纪伯伦经典诗选》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了纪伯伦的《先知》和《沙与沫》。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。 作者简介: 纪伯伦,黎巴嫩诗人、作家、画家,阿拉伯现代文学的主要奠基人,运用阿拉伯语和英语进行创作,被誉为“东方和西方都为之骄傲的、不朽的、世界性的作家”。 目录: 目录: contents 先知 TheProphet 船的到来 TheComingoftheShip 爱 Love 婚姻 Marriage 孩子 Children 施与 Giving 饮食 目录: contents先知 TheProphet船的到来 TheComingoftheShip 爱 Love 婚姻 Marriage 孩子 Children 施与 Giving 饮食 Eating&Drinking 工作 Work 哀乐 Joy&Sorrow 居室 Houses 衣服 Clothes 买卖 Buying&Selling 罪与罚 Crime&Punishment 法律 Laws 自由 Freedom 理性与热情 Reason&Passion 苦痛 Pain 自知 Self-Knowledge 教授 Teaching 友谊 Friendship 谈话 Talking 时光 Time 善恶 Good&Evil 祈祷 Prayer 逸乐 Pleasure 美 Beauty 宗教 Religion 死 Death 言别 TheFarewell沙与沫 SandandFoam 纪伯伦的《先知》和《沙与沫》 卡里?纪伯伦是著名的黎巴嫩作家。他自幼就受到阿拉伯文化和西方文化的熏陶,并从中汲取了营养。在吸收东西方文化的精华的同时,他拓宽了自己的视野,克服了自己民族和地域的狭隘性。他着眼于东方,也注视西方。他希冀通过文学创作来唤醒东方,改造东方,警策西方,改造西方。他集哲学、文学、艺术于一身,不仅善于小说、绘画,而且精于散文诗,而在后一方面的成就尤为突出。他的文学艺术创作的独特才华使他跻身于世界文坛。 纪伯伦的散文诗想象丰富,感情深挚,富于哲理,韵味隽永。纪伯伦的诗歌创作比散文作品的内容更广泛,他超越了对具体时弊的激愤和控诉,而转向对人生世事的理性思纪伯伦的《先知》和《沙与沫》 卡里?纪伯伦是著名的黎巴嫩作家。他自幼就受到阿拉伯文化和西方文化的熏陶,并从中汲取了营养。在吸收东西方文化的精华的同时,他拓宽了自己的视野,克服了自己民族和地域的狭隘性。他着眼于东方,也注视西方。他希冀通过文学创作来唤醒东方,改造东方,警策西方,改造西方。他集哲学、文学、艺术于一身,不仅善于小说、绘画,而且精于散文诗,而在后一方面的成就尤为突出。他的文学艺术创作的独特才华使他跻身于世界文坛。 纪伯伦的散文诗想象丰富,感情深挚,富于哲理,韵味隽永。纪伯伦的诗歌创作比散文作品的内容更广泛,他超越了对具体时弊的激愤和控诉,而转向对人生世事的理性思考。他的诗作自始至终贯穿着爱与美的主题,在对大自然的讴歌中抒发了对自由、理想、爱情与美的渴望;在对人生经历的描绘中无不蕴含着对人生真谛的探索。他用英文创作的散文诗集《先知》、《沙与沫》就是这类散文诗的代表作。 《先知》(1923)是一部哲理性甚强的抒情诗集,凝聚了纪伯伦的全部心血,是他创作的顶峰,引人瞩目。这部作品在纪伯伦心中酝酿了十几年。在他母亲生前,他就用阿拉伯文写成。母亲肯定了这部作品,但认为要发表尚需进一步加工。五年后,纪伯伦又重写这部作品,但仍感不足,最后还是全部推翻。20年代初,纪伯伦用英文写出。经过多次修改,终于实现了“写就一本小书”的宏愿。他把《先知》看作“第二次降生”,表达了使他“成为站在太阳面前一个自由人的唯一思想”。 纪伯伦在这部作品中塑造了一位名叫“亚墨斯达法”(一译“艾勒?穆斯塔法”)的智者。他正准备回到阔别已久的故乡,就在他依依惜别的时刻,一位对他抱有诚信的女子“爱尔美差”来到殿前广场,向作别的智者表达最诚挚的祝愿,请他“讲说真理”。于是智者开始回答送行者的提问。这些问题涉及到“生和死中间的一切”,人生和社会的26个方面——爱与憎、美与丑、善与恶、罚与罪、工作与逸乐、理性与热情、法律与自由、婚姻与友谊、教育与宗教……他要把人类的“真我”披露给人们。 《沙与沫》也是一部闪烁着丰富哲理思想的诗集,它涉及人生、爱情、文学、艺术等方面。 关于爱情,他说: 爱情是一个光明的字,被一只光明的手写在一张光明的册页上的。 爱情是情人之间的面幕。 每一个男子都爱着两个女人:一个是他想象的作品,另外一个没有生下来。 纪伯伦痛恨旧制度、旧传统,曾招来封建统治者和教会势力的谩骂,有人说他是“疯子”、“狂人”,他轻蔑地回答: 他们认为我疯了,因为我不肯拿我的光阴去换金钱; 我认为他们是疯了,因为他们以为我的光阴是可以估价的。 纪伯伦有他自己的价值观,他是不甘接受权势与金钱的奴役和驱使的。他说: 我宁可做人类中有梦想和有完成梦想的愿望的、最渺小的人,而不愿做 一个最伟大的、无梦想、无愿望的人。 最可怜的人是把他的梦想变成金银的人。 真正伟大的人是不压制人也不受人压制的人。 如果你嘴里含满了食物,你怎能歌唱呢? 如果你手里握满金钱,你怎能举起祝福之手呢? 纪伯伦认为诗歌是“神圣灵魂的体现”,“供它的营养的是灵魂,供它饮用的是感情”。在《沙与沫》中,他说: 诗是迷醉心怀的智慧。 智慧是心思里唱歌的诗。 诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或一个笑口涌出的一首歌曲。 陈恕 1996年4月28日 先知 TheProphet 船的到来 当代的曙光,被选而被爱戴的亚墨斯达法,在阿法利斯城中等候了十二年,等他的船到来,好载他归回他生长的岛上去。 在第十二年绮露收获之月的第七天,他出城登上山顶,向海凝望;他看见了他的船在烟雾中驶来。 他的心门砉然地开了,他的喜乐在海面飞翔。他合上眼,在灵魂的严静中祷告。 TheComingoftheShip Almustafa,thechosenandthebeloved,whowasadawnontohisownday,hadwaitedtwelveyearsinthecityofOrphaleseforhisshipthatwastoreturnandbearhimbacktotheisleofhisbirth. Andinthetwelfthyear,ontheseventhdayofIelool,themonthofreaping,heclimbedthehillwithoutthecitywallsandlookedseaward;andhebeheldtheshipcomingwiththemist. Thenthegatesofhisheartwereflungopen,andhisjoyflewfaroverthesea.Andheclosedhiseyesandprayedinthesilencesofhissoul. 但当他下山的时候,忽然一阵悲哀袭来。他心里想:我怎能这般宁静地走去而没有些悲哀?不,我要带着精神上的创伤离此城郭。 在这城围里,我度过了悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;谁能撇下这痛苦与孤寂没有一些悼惜? 在这街市上我曾撒下过多的零碎的精神,在这山中也有过多的赤裸着行走的我所爱怜的孩子,离开他们,我不能不觉得负担与痛心。 这不是今日我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一块皮肤。 也不是我遗弃了一种思想,乃是遗弃了一个用饥和渴做成的甜蜜的心。 然而我不能再迟留了。 那召唤万物来归的大海,也在召唤我,我必须登舟了。 Butashedescendedthehill,asadnesscameuponhim,andhethoughtinhisheart:HowshallIgoinpeaceandwithoutsorrow?Nay,notwithoutawoundinthespiritshallIleavethiscity. LongwerethedaysofpainIhavespentwithinitswalls,andlongwerethenightsofaloneness;andwhocandepartfromhispainandhisalonenesswithoutregret? ToomanyfragmentsofthespirithaveIscatterdinthesestreets,andtoomanyarethechildrenofmylongingthatwalknakedamongthesehills,andIcannotwithdrawfromthemwithoutaburdenandanache. ItisnotagarmentIcastoffthisday,butaskinthatItearwithmyownhands. NorisitathoughtIleavebehindme,butaheartmadesweetwithhungerandwiththirst. YetIcannottarrylonger. Theseathatcallsallthingsuntohercallsme,andImustembark. 因为,若是停留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热奋发,渐渐地却要冰冷变石了。 我若能把这里的一切都带了去,何等的快乐呵,但是我又怎能呢? 声音不能把付给他翅翼的舌头和嘴唇带走。他自己必须寻求“以太”。 鹰鸟也必须撇下窝巢,独自地飞过太阳。 现在他走到山脚,又转面向海,他看见他的船徐徐地驶入湾口,那些在船头的舟子,正是他的故乡人。 于是他的精魂向着他们呼唤,说: 弄潮者,我的老母的孩儿,有多少次你们在我的梦中浮泛。现在你们在我的更深的梦中,也就是我苏醒的时候驶来了。 Fortostay,thoughthehoursburninthenight,istofreezeandcrystallizeandbeboundinamould. FainwouldItakewithmeallthatishere.ButhowshallI? Avoicecannotcarrythetongueandthelipsthatgiveitwings.Alonemustitseektheether. Andaloneandwithouthisnestshalltheeagleflyacrossthesun. Nowwhenhereachedthefootofthehill,heturnedagaintowardsthesea,andhesawhisshipapproachingtheharbour,anduponherprowthemariners,themenofhisownland. Andhissoulcriedouttothem,andhesaid: Sonsofmyancientmother,youridersofthetides,howoftenhaveyousailedinmydreams.Andnowyoucomeinmyawakening,whichismydeeperdream. 我已准备好要去了,我的热望和帆篷一同扯满,等着风来。 我只要在这静止的空气中再呼吸一口气,我只要再向后抛掷热爱的一瞥。 那时我要站在你们中间,一个航海者群中的航海者。 还有你,这无边的大海,无眠的慈母, 只有你是江河和溪水的宁静与自由。 这溪流还有一次转折,一次林中的潺, 然后我要到你这里来,无量的涓滴归向这无量的海洋。 当他行走的时候,他看见从远处有许多男女离开田园,急速地赶到城边来。 他听见他们叫着他的名字,在阡陌中彼此呼唤,报告他的船来临。 ReadyamItogo,andmyeagernesswithsailsfullsetawaitsthewind. OnlyanotherbreathwillIbreatheinthisstillair,onlyanotherlovinglookcastbackward. ThenIshallstandamongyou,aseafareramongseafarers. Andyou,vastsea,sleeplessmother, Whoalonearepeaceandfreedomtotheriverandthestream, Onlyanotherwindingwillthisstreammake,onlyanothermurmurinthisglade, AndthenshallIcometoyou,aboundlessdroptoaboundlessocean. Andashewalkedhesawfromafarmenandwomenleavingtheirfieldsandtheirvineyardsandhasteningtowardsthecitygates. Andheheardtheirvoicescallinghisname,andshoutingfromfieldtofieldtellingoneanotherofthecomingoftheship. 他对自己说: 别离的日子能成为聚会的日子么? 我的薄暮实在可算是我的黎明么? 那些放下了耕田的犁耙、停止了榨酒的轮子的人们,我将给他们什么呢? 我的心能成为一棵累累结实的树,可以采撷了分给他们么? 我的愿望能奔流如泉水,可以倾满他们的杯么? 我是一个全能者的手可能弹奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛么? Andhesaidtohimself: Shallthedayofpartingbethedayofgathering? Andshallitbesaidthatmyevewasintruthmydawn? AndwhatshallIgiveuntohimwhohaslefthisploughinmidfurrow,ortohimwhohasstoppedthewheelofhiswinepress? Shallmyheartbecomeatreeheavy-ladenwithfruitthatImaygatherandgiveuntothem? AndshallmydesiresflowlikeafountainthatImayfilltheircups? AmIaharpthatthehandofthemightymaytouchme,oraflutethathisbreathmaypassthroughme? 我是一个寂静的寻求者。在寂静中,我发现了什么宝藏,可以放心地布施呢? 倘若这是我收获的日子,那么,在何时何地我曾撒下了种子呢? 倘若这确是我举起明灯的时候,那么,灯内的火焰,不是我点上的。 我将空虚黑暗地举起我的灯, 守夜的人将要添上油,也点上火。 这些是他口中说出的,还有许多没有说出的存在心头。因为他说不出自己心中更深的秘密。 他进城的时候,众人都来迎接,齐声地向他呼唤。 AseekerofsilencesamI,andwhattreasurehaveIfoundinsilencesthatImaydispensewithconfidence? Ifthisismydayofharvest,inwhatfieldshaveIsowedtheseed,andinwhatunrememberedseasons? IfthisindeedbethehourinwhichIliftupmylantern,itisnotmyflamethatshallburntherein. EmptyanddarkshallIraisemylantern, Andtheguardianofthenightshallfillitwithoilandheshalllightitalso. Thesethingshesaidinwords.Butmuchinhisheartremainedunsaid.Forhehimselfcouldnotspeakhisdeepersecret. Andwhenheenteredintothecityallthepeoplecametomeethim,andtheywerecryingouttohimaswithonevoice. 城中的长老走上前来说: 你不要离开我们。 在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。 你在我们中间不是一个异乡人,也不是一个客人,乃是我们的儿子和亲挚的爱者。 不要使我们的眼睛因渴望你的脸面而酸痛。 一班道人和女冠对他说: 不要让海波在这时把我们分开,使你在我们中间度过的岁月仅仅成为一种回忆。 你曾是一个在我们中间行走的神灵,你的影儿曾明光似地照亮我们的脸。 Andtheeldersofthecitystoodforthandsaid: Gonotyetawayfromus. Anoontidehaveyoubeeninourtwilight,andyouryouthhasgivenusdreamstodream. Nostrangerareyouamongus,noraguest,butoursonandourdearlybeloved. Suffernotyetoureyestohungerforyourface. Andthepriestsandthepriestessessaiduntohim: Letnotthewavesoftheseaseparateusnow,andtheyearsyouhavespentinourmidstbecomeamemory. Youhavewalkedamongusaspirit,andyourshadowhasbeenalightuponourfaces. 我们深深地爱了你。不过我们的爱没有声响,而又被轻纱蒙着。 但现在他要对你呼唤,要在你面前揭露。 除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。 别的人也来向他恳求。 他没有答话。他只低着头;靠近他的人看见他的泪落在胸前。 他和众人慢慢地向殿前的广场走去。 有一个名叫爱尔美差的女子从圣殿里出来,她是一个预言者。 他以无限的温蔼注视着她,因为她是在他第一天进这城里的时候,最初寻找相信他的人中之一。 Muchhavewelovedyou.Butspeechlesswasourlove,andwithveilshasitbeenveiled. Yetnowitcriesalouduntoyou,andwouldstandrevealedbeforeyou. Andeverhasitbeenthatloveknowsnotitsowndepthuntilthehourofseparation. Andotherscamealsoandentreatedhim. Butheansweredthemnot.Heonlybenthishead;andthosewhostoodnearsawhistearsfallinguponhisbreast. Andheandthepeopleproceededtowardsthegreatsquarebeforethetemple. AndtherecameoutofthesanctuaryawomanwhosenamewasAlmitra.Andshewasaseeress. Andhelookeduponherwithexceedingtenderness,foritwasshewhohadfirstsoughtandbelievedinhimwhenhehadbeenbutadayintheircity. 她庆贺他,说: 上帝的先知,至高的探求者,你曾常向远处寻望你的航帆。 现在你的船儿来了,你必须归去。 你对于那回忆的故乡和你更大愿望的居所的渴念,是这样地深;我们的爱,不能把你系住;我们的需求,也不能把你羁留。 但在你别离以前,我们要请你对我们讲说真理。 我们要把这真理传给我们的孩子,他们也传给他们的孩子,如此绵绵不绝。 在你的孤独里,你曾警守我们的白日;在你的清醒里,你曾倾听我们睡梦中的哭泣与欢笑。 现在请把我们的“真我”披露给我们,告诉我们你所知道的关于生和死中间的一切。 Andshehailedhim,saying: ProphetofGod,inquestfortheuttermost,longhaveyousearchedthedistancesforyourship. Andnowyourshiphascome,andyoumustneedsgo. Deepisyourlongingforthelandofyourmemoriesandthedwellingplaceofyourgreaterdesires;andourlovewouldnotbindyounorourneedsholdyou. Yetthisweaskereyouleaveus,thatyouspeaktousandgiveusofyourtruth. Andwewillgiveituntoourchildren,andtheyuntotheirchildren,anditshallnotperish. Inyouralonenessyouhavewatchedwithourdays,andinyourwakefulnessyouhavelistenedtotheweepingandthelaughterofoursleep. Nowthereforediscloseustoourselves,andtellusallthathasbeenshownyouofthatwhichisbetweenbirthanddeath. 他回答说: 阿法利斯的民众呵,除了那现时在你们灵魂里鼓荡的之外,我还能说什么呢? Andheanswered, PeopleofOrphalese,ofwhatcanIspeaksaveofthatwhichisevennowmovingyoursouls? 爱 于是爱尔美差说:请给我们谈爱。 他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说: 当爱向你们召唤的时候,跟随着他, 虽然他的路程艰险而陡峻。 Love ThensaidAlmitra,“SpeaktousofLove.” Andheraisedhisheadandlookeduponthepeople,andtherefellastillnessuponthem.Andwithagreatvoicehesaid: Whenlovebeckonstoyoufollowhim, Thoughhiswaysarehardandsteep. 当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他, 虽然那藏在羽翮中间的剑刃也许会伤毁你们。 当他对你们说话的时候,信从他, 虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。 爱虽给你加冠,他也要将你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。 他虽升到你的最高处,抚摸你在日中颤动的枝叶, 他也要降到你的根下,摇动你紧握住泥土的根柢。 Andwhenhiswingsenfoldyouyieldtohim, Thoughtheswordhiddenamonghispinionsmaywoundyou. Andwhenhespeakstoyoubelieveinhim, Thoughhisvoicemayshatteryourdreamsasthenorthwindlayswastethegarden. Forevenaslovecrownsyousoshallhecrucifyyou.Evenasheisforyourgrowthsoisheforyourpruning. Evenasheascendstoyourheightandcaressesyourtenderestbranchesthatquiverinthesun, Soshallhedescendtoyourrootsandshakethemintheirclingingtotheearth. 如同一捆稻粟,他把你束聚起来。 他舂打你使你赤裸。 他筛分你使你脱壳。 他磨碾你直至洁白。 他揉搓你直至柔韧。 然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。 这些都是爱要给你们做的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了“生命”心中的一屑。 Likesheavesofcornhegathersyouuntohimself. Hethreshesyoutomakeyounaked. Hesiftsyoutofreeyoufromyourhusks. Hegrindsyoutowhiteness. Hekneadsyouuntilyouarepliant. Andthenheassignsyoutohissacredfire,thatyoumaybecomesacredbreadforGod'ssacredfeast. Allthesethingsshalllovedountoyouthatyoumayknowthesecretsofyourheart,andinthatknowledgebecomeafragmentofLife'sheart. 假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐, 那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打, 而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦;你将哭泣,却没有流干了眼泪。 爱除自身外无施与,除自身外无接受。 爱不占有,也不被占有。 因为爱在爱中满足了。 当你爱的时候,你不要说“上帝在我的心中”,却要说“我在上帝的心里”。 不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。 Butifinyourfearyouwouldseekonlylove'speaceandlove'spleasure, Thenitisbetterforyouthatyoucoveryournakednessandpassoutoflove'sthreshing-floor, Intotheseasonlessworldwhereyoushalllaugh,butnotallofyourlaughter,andweep,butnotallofyourtears. Lovegivesnaughtbutitselfandtakesnaughtbutfromitself. Lovepossessesnotnorwoulditbepossessed; Forloveissufficientuntolove. Whenyouloveyoushouldnotsay,“Godisinmyheart,”butrather,“IamintheheartofGod.” Andthinknotyoucandirectthecourseoflove,ifitfindsyouworthy,directsyourcourse. 爱没有别的愿望,只要成全自己。 但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望罢: 溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲。 要知道过度温存的痛苦。 让你对爱的了解毁伤了你自己。 而且甘愿地喜乐地流血。 清晨醒起,以喜蜺的心来致谢这爱的又一日; 日中静息,默念爱的浓欢; 晚潮退时,感谢地回家; 然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你唇上。 Lovehasnootherdesirebuttofulfilitself. Butifyouloveandmustneedshavedesires,letthesebeyourdesires: Tomeltandbelikearunningbrookthatsingsitsmelodytothenight. Toknowthepainoftoomuchtenderness. Tobewoundedbyyourownunderstandingoflove. Andtobleedwillinglyandjoyfully. Towakeatdawnwithawingedheartandgivethanksforanotherdayofloving; Torestatthenoonhourandmeditatelove'secstasy; Toreturnhomeateventidewithgratitude; Andthentosleepwithaprayerforthebelovedinyourheartandasongofpraiseuponyourlips. ……
|