《文化阅读038:译者的尴尬》内容简介:当今时代,翻译无处不在。《译者的尴尬》试图从文学翻译出发,探讨以下问题:翻译是什么?译者在这个时代的处境如何以及他们如何确认自身存在的价值或意义?《文化阅读038:译者的尴尬》四十多位译者,或形而上作发人深省的思考,或形而下写感人至深的译事,翻译理论、译事甘苦、社会地位、稿费收入,无所不谈。这是一次对翻译的本质和意义的集体追问,在文学翻译日益贫困的今天,他们在传达自己对于翻译的情结或情绪的同时,也试图为天下译者寻找一个精神的出口。 作者简介: 傅雷(1908-1966),上海南汇人。著名翻译家、作家、文艺评论家、教育家。译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼?罗兰的名著,有《傅雷译文集》15卷500多万字,是中国翻译史上空前的巨著,其中《约翰?克利斯朵夫》深深影响了几代中国人。 目录: 001关于翻译的通信文/鲁迅 007“媒婆”与“处女”文/茅盾 010谈翻译文/朱光潜 018翻译笔谈文/李健吾 024翻译经验点滴文/傅雷 028译者、译事文/思果 033我的翻译经历文/草婴 038走上翻译之路文/傅惟慈 048译界的一次盛大笔会文/李平沤 051翻译甘苦谈文/董乐山 053再谈翻译甘苦(外一篇) 055王永年:翻译是为了谋生文/吴虹飞 064学翻译做翻译教翻译文/周国珍 071译者独憔悴文/余光中 073作者,学者,译者(外一篇)001关于翻译的通信文/鲁迅 007“媒婆”与“处女”文/茅盾 010谈翻译文/朱光潜 018翻译笔谈文/李健吾 024翻译经验点滴文/傅雷 028译者、译事文/思果 033我的翻译经历文/草婴 038走上翻译之路文/傅惟慈 048译界的一次盛大笔会文/李平沤 051翻译甘苦谈文/董乐山 053再谈翻译甘苦(外一篇) 055王永年:翻译是为了谋生文/吴虹飞 064学翻译做翻译教翻译文/周国珍 071译者独憔悴文/余光中 073作者,学者,译者(外一篇) 082一部名作译本的五十年文/智量 094也谈文学翻译批评文/李文俊 100以翻译为业能否谋生?文/资中筠 104翻译的态度文/蓝英年 107切勿损害大师形象文/艾珉 110翻译为什么重要?文/伊迪丝?格罗斯曼译/吴万伟 121谁来接这清贫的接力棒文/吕同六 126这儿也少不了爱文/杨武能 131翻译是一种艺术文/杨德友 136当年翻译收益是今天的几十倍文/郑克鲁陈辉 142翻译漫谈文/欧阳祯 149翻译家当是“猴学人”文/胡允桓刘晋锋 155翻译的情与爱文/施康强 158翻译家的无限风光(外一篇) 162译者的气质文/周克希 164深深的怅惘(外一篇) 167略说译者的心态文/郭宏安 172我的翻译人生文/宋德利 184游走在“漂亮”与“贞洁”之间文/林少华 197译者到哪里去了?文/余中先 201翻译是有限度的文/许钧 206译者的尴尬文/倪梁康 215译路难,为求上青天文/冷杉 220说说这悲摧的翻译事业文/黑马 230给未来的译者文/黄灿然 243漫谈翻译者的工作文/京不特 250谁实为之?文/缪哲 254翻译和养猪经济效益对比分析文/南桥 259翻译为何(外一篇) 265怎样剥削译者”文/孙仲旭 267最好的和最坏的年代文/黄荭 272《百年孤独》译余断想文/范晔 277为了一种可能的翻译?文/袁筱一 284译者的任务文/国荣
|