中南大学外语学院英语系主任、教授、硕士生导师黄健人,名著《洛丽塔》中译第一人。教学之余,译作逾300万字。 自选集收入名著《简?爱》、《苔丝》、《飘》三部长篇小说的精彩章节,以及行文干净利落的《艾玛》、内容轻松有趣的《爱丽丝漫游奇境》节选,还有数篇霍桑深挖人类心灵的短篇小说与备受读者钟爱的散文游记。 作者简介: 黄健人,中南大学外语学院英语系教授,硕士生导师。1982年本科毕业于湖南师范大学,获学士学位;1987年研究生毕业于湖南师范大学外语系;1989年获北京师范大学外文系硕士学位;1992-1993年被湖南省教育厅选派至泰王国大成商学院任教;1999-2000年被教育部选派至美国加州大学伯克利分校英文系访问学者;教学之余发表译作逾300万字。 目录: 一、长篇小说(节选) 二、中篇小说(节选) 三、短篇小说 ......关于“翻译观、文学翻译观”,愿分享几点个人体会与感悟。 首先,文学翻译当属再创造,当属艺术范畴,我猜?“变化之妙存乎一心。”(余光中)译者各各不同,理解各各不同,文字素养各各不同,喜好各各不同,不同不同又不同。同一句同一段,百人翻译百种样,绝难雷同,这不是再创造,不是艺术,是什么呢? 其次,文学翻译该文学吧?文字是传递工具,要达意传神吧?神者,神韵也。 而传达神韵第一难,且多啰嗦几句。 查词典,神韵可指人的风度韵致,也可指诗文书画的风格韵味,还可指一种理想的艺术境界,其美学特征为自然传神,韵味深远,天生化成而无人工雕琢,清空淡远等等。 我理解,文学译品的神韵首先当指风格韵味,具象于那些特别引起联想的词句和难以表达的微言妙语。这些微言妙语,一来或由于和本民族群的生活,尤其情感生活,关系太密切;二来或由于曾反复出现于本民族群的诗歌之中,常会在表层意义之外,再给人以深层巧妙启示或浮想联翩。这些词句由于其自身极为复杂的经历,具有本民族的浓烈生活气息或文学传统的特殊兴味。朱光潜先生在《谈翻译》中曾举例:“比如英文中的fire,sea,Roland,cattle,sport,shepherd,nightingale,rose之类词,对于英国人所引起的心理反应和对于我们中国人所引起的心理反应有区别。同理,中文中,风、月、江、湖、梅、菊、柳、阴阳之类的词,对于我们中国人所引起的联想和兴趣也决不是西方人所能完全了解的。”就说杨柳,垂垂婀娜,极富生命力,在中国是多好的东西呀——杨柳小蛮腰、柳叶眉、无心插柳柳成荫,“昔我往矣,杨柳依依”,“水边杨柳曲尘丝,立马烦君折一枝”,“好风凭借力,送我上青云”,凡此种种。但柳在英语民族却象征悲伤甚至死亡,称之为“weepingwillow”——泣柳。莎翁悲剧《奥赛罗》中美丽钟情的黛斯德蒙娜遭到丈夫误解冷落,就“杨柳,杨柳”唱个心碎。这是雅的。再说俗的,我国民间那些“不管三七二十一”、“耗子钻进风箱里两头受气”、“擀面杖吹火一窍不通”之类,英语民族那些“Poorasachurchmouse——穷得像只教堂耗子”、“castpearlsbeforeswine——珍珠丢在猪面前”(典出《圣经?马太福音》)、“gotpregnantusingtheturkeybastermethod——用火鸡浇油管怀孕”之类,那情趣,那兴味,想用另一种文字全部如实传达,真正难乎哉?难矣哉! 其次,神韵当指说话人有意无意透露的弦外之音。任谁说话都不免语气中流露某种心理反应。比如问朋友手边有多少存款,假定他不愿说假话,可能回答“我就只三十块”,“我倒是有三十块”,“我有三十块”,“我还有三十块呢”,或者“有,我有三十多块哩”,表面似无甚差异,实则反映的心理状态各有不同。捕捉翻译这些nuances——细微差别,弦外之音,实乃林语堂先生所谓字神句气或言外之意。
|