作品介绍

文学传统与文学翻译的互动


作者:张璘     整理日期:2014-08-16 01:36:15

在《文学传统与文学翻译的互动》中,“中国现代小说”是指与中国传统小说相对立、吸收了西方小说元素的中国白话小说,近似于胡怀琛的“现代小说”,而非反映工业文明所带来的人的异化、彷徨、怀疑等的现代派小说。本书研究的着眼点不在文学,而在翻译,换言之,本书是以清末民初的小说为载体,研究文学传统与文学翻译之间的互动关系。晚清至“五四”期间,正是中国文学从传统文学向现代文学的过渡时期。
  作者简介:
  张磷,江苏大学副教授,文学博士,从事翻译实践和理论研究。主要译著:《近代画家》《建筑的七盏明灯》《芝麻与百合》《培根论人生》《木偶奇遇记》《莎士比亚经典故事集》等。
  目录:
  1绪论
  1.1研究范围、意图和意义
  1.1.1研究范围
  1.1.2研究意图
  1.1.3研究意义
  1.2研究方法与策略
  1.3文献回
  1.3.1有关传统的研究
  1.3.2有关中外文学关系的研究
  1.3.3当前研究的不足
  2文学传统的概念
  2.1传统的概念
  2.1.1传统的定义
  2.1.2传统与范式
  2.2文学传统的概念1 绪论
  1.1 研究范围、意图和意义
  1.1.1 研究范围
  1.1.2 研究意图
  1.1.3 研究意义
  1.2 研究方法与策略
  1.3 文献回
  1.3.1 有关传统的研究
  1.3.2 有关中外文学关系的研究
  1.3.3 当前研究的不足
  2 文学传统的概念
  2.1 传统的概念
  2.1.1 传统的定义
  2.1.2 传统与范式
  2.2 文学传统的概念
  2.2.1 文学传统的内涵
  2.2.2 文学传统与文学创作之间的一般关系
  2.3 小结
  3 文学传统与文学翻译
  3.1 多元系统理论
  3.1.1 多元系统的定义
  3.1.2 三对对立的概念
  3.1.3 法式库
  3.1.4 翻译文学
  3.2 文学翻译与翻译文学
  3.2.1 文学翻译与翻译文学之辨
  3.2.2 翻译文学与文学传统
  3.2.3 文学传统对文学翻译的制约
  3.2.4 文学翻译对文学传统的反拨
  3.3 小结.
  4 文学传统影响下的近代小说翻译
  4.1 近代小说翻译的滥觞
  4.1.1 背景.
  4.1.2 统计与分析
  4.1.3 小说观念的变化
  4.1.4 近代报刊对小说翻译与创作繁荣的助推作用
  4.2 林纤和《巴黎茶花女遗事》
  4.2.1 林纾翻译嚷巴黎茶花女遗事》的背景
  4.2.2 法式带来的困惑
  4.2.3 林纾的突破
  4.3 林译及其影响
  4.3.1 对中国文学传统的继承与发扬
  4.3.2 对域外文学传统的引介
  4.4 文学传统影响下对翻译小说的改造
  4.5 小结
  5 外来文学传统对中国近代小说翻译和创作的影响
  5.1 虚构的传统
  5.2 新体裁的引介
  5.2.1 政治小说
  5.2.2 侦探小说
  5.2.3 科学小说
  5.3 叙事模式的入侵
  5.3.1 叙事时间
  5.3.2 叙事角度
  5.4 小结
  6 变化中的文学传统
  6.1 现代小说意识的形成
  6.1.1 现代小说的定义
  6,1.2 现代小说意识的形成过程
  6.2 从《域外小说集》到《欧美名家短篇小说丛刊》
  6.2.1 《域外小说集》
  6.2.2 《欧美名家短篇小说丛刊》
  6.3 《狂人日记》——第一篇现代小说
  6.4 小结
  7 结论
  7.1 主要发现
  7.1.1 传统及文学传统的定义和内涵
  7.1.2 文学传统对文学翻译的影响
  7.1.3 文学翻译对文学传统的影响
  7.1.4 文学翻译对文学创作的影响及其限度
  7.2 本研究的不足之处
  参考文献
  





上一本:如此而已 下一本:山程水驿诗草

作家文集

下载说明
文学传统与文学翻译的互动的作者是张璘,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书