《科技英语实用文体》一书从文体学角度,界定了“专用科技文体”与“通俗科技文体”、“科技英语”与“科普英语”的概念,进而着重探讨了文摘、科技论文、标准和专利说明书等的科技英语的特征和翻译。而对科技翻译工作者直接有用的正是“专用科技文体”的翻译,因此可以说,《科技英语实用文体》的标题和内容,是真正的名副其实!能写出这样既有理论价值又有实用价值的著作,作者必须有翻译各类科技文体丰富的实践经验,同时又必须具有高度的理论修养。而具备这两方面条件的学者,当数方梦之先生莫属矣!正如作者自己所说的,《科技英语实用文体》的成书过程和教学的关系是:翻译实践一(理论指导下的)总结归纳一翻译教学;他还指出,科技翻译研究强调研究者的实践基础,忌讳空对空,这样的研究才能走得远。本书对科技英语文体特征的分析,对各类科技文献的形式与语言结构的总结,都有不少创新点,是作者对科技英语翻译理论研究作出重要贡献的代表作之一。如果说《科技英语实用文体》主要是为科技翻译工作者编写的话,那么,2008年方梦之先生与范武邱教授合作,为“翻译专业本科生系列教材”编著的《科技翻译教程》,则是一本主要以大学生为对象的教材,而其理论基础还是《科技英语实用文体》所阐述的文体学与科技英语翻译的理论。2011年出版的《英语科技文体:范式与翻译》,更有了新的突破。专著从篇章语言学的原理出发,以语篇分析和体裁分析为手段,对科技语篇的分析从描写推向解释;讨论文体和翻译时,注意吸收国内外最新的成果。可以说,此书是方梦之先生一生从事科技翻译的经验总结和理论升华。 目录: 前言 作者小传 一、语言研究 略论科技英语的词义特点 试论科技英语名词的代称 加强对比语言学的研究 多元信息结构中的后部荷重——兼论末尾着重原则的局限性 “make+复合宾语”与汉语的致使句 英语代词的文体学研究 对比语言学与第二外语教学 对比语言学与翻译 汉英夹杂的语义、语法和修辞问题 谈英汉对比与翻译 二、多学科翻译研究 文体研究与科技翻译前言 作者小传 一、语言研究 略论科技英语的词义特点 试论科技英语名词的代称 加强对比语言学的研究 多元信息结构中的后部荷重——兼论末尾着重原则的局限性 “make+复合宾语”与汉语的致使句 英语代词的文体学研究 对比语言学与第二外语教学 对比语言学与翻译 汉英夹杂的语义、语法和修辞问题 谈英汉对比与翻译 二、多学科翻译研究 文体研究与科技翻译 语言学与翻译 逻辑与翻译 修辞与翻译 思维科学与翻译学 EST:从定量分析到体裁分析 译者的工作心理 论翻译生态环境 翻译伦理与翻译实践一一谈我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量 三、一般译论研究 译者的汉语素养 四、应用翻译研究 五、术语·辞典·翻译教学 六、书评·序言·其他 附录:方梦之著译年表
|