本书对“现代中国作家与法国文学”的分析研究所采取的方法,主要包括:原初文献资料比较研究,文化翻译的分析法,文学比较法,社会生态学的考察方法,知识谱系学的方法。本书注意采纳国内现代当代法语学者所做出的研究成果。本书的写作主要依据大量的原初(文献)资料,先后查阅了l50多种法语书籍和期刊,直接引用了60多种法语文献,基本上做到一一核实五位作家翻译和批评中引用的法语材料,并分别作出简要的评述。关于象征主义、达达主义和超现实主义引用了一些权威文献,例如巴尔的《达达宣言》(德语)、许尔善伯的《达达宣言》(德语),这些都是笔者首次翻译到汉语的。笔者尽可能查阅了五个白话新文学作家的zui初文本,例如首发的期刊和diyi版诗文集,纠正了部分“文集”中的错误。近百年来,现代白话文的发展出现了许多的时代差异,本书尽可能保留原初文本的写法,而不是采用当下的汉语标准化(正字法)。例如,周作人翻译的《冬青》写作“花蓝”,而戴望舒翻译的《冬青》写作“花篮”,戴望舒《<西茉纳集)译后记》写作“他的诗有着绝端底微妙”,无疑这些拼写法在新文学运动早期都是正确或恰当的。
|